Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) First indeed I_am_giving_thanks to_the god of_me through Yaʸsous chosen_one/messiah for all of_you, because the faith of_you_all is_being_proclaimed in all the world.
OET (OET-RV) I’ll start by thanking my God through Yeshua Messiah for all of you, because the story about your faith has been told in many countries.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
first indeed ˱I˲_/am/_giving_thanks ˱to˲_the God ˱of˲_me through Jesus Christ for all ˱of˲_you_all because the faith ˱of˲_you_all /is_being/_proclaimed in all the world
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πρῶτον μὲν
first indeed
First here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The first thing I want to say is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Θεῷ μου
˱to˲_the God ˱of˲_me
Paul is using the possessive form my God to express that he belongs to God. Paul does not mean that he owns God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God I belong to] or [the God that owns me]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way you trust in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται
the faith ˱of˲_you_all /is_being/_proclaimed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: [other people are proclaiming your faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ
in all the world
Here, the whole world is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [across the known world] or [wherever the Roman Empire is]
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
OET (OET-LV) First indeed I_am_giving_thanks to_the god of_me through Yaʸsous chosen_one/messiah for all of_you, because the faith of_you_all is_being_proclaimed in all the world.
OET (OET-RV) I’ll start by thanking my God through Yeshua Messiah for all of you, because the story about your faith has been told in many countries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.