Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) First indeed I_am_giving_thanks to_the god of_me through Yaʸsous chosen_one/messiah for all of_you, because the faith of_you_all is_being_proclaimed in all the world.
OET (OET-RV) I’ll start by thanking my God through Yeshua Messiah for all of you, because the story about your faith has been told in many countries.
In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.
Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit Rome
Paul hoped to visit them
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,
¶ First of all, the deeds/work of Jesus Christ cause me to be thanking my God for all of you(plur).
¶ First, my big/important talk is that I often thank my/our God for you all. I thank him because Jesus Christ has made that thanksgiving/thankfulness possible.
First: The word First here has a general meaning of “the first thing I want to say.” It implies that what Paul was about to say something that was important to him.See Jewett (page 117). Here are other ways to translate this word:
Let me say first that (NLT)
First of all, (NET)
So first and foremostJewett, page 117.
I thank: The Greek word probably indicates that, during that time, Paul thanked God for the believers in Rome. For example:
I am thanking
I am thankful
my God: The word my here indicates that Paul had a relationship with God. But he did not mean “he is my God but not yours.” In some languages, my here would mean “mine and not yours.” If that is true in your language, use “our(incl)” here. For example:
our GodWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Some languages do not use possessive pronouns with God. If that is true in your language, indicate the relationship in another way. For example:
God, whom I believe in,
God, whom I follow,
through Jesus Christ: This phrase indicates that his relationship with Jesus Christ was the basis for his thanking God for the believers in Rome. Here are other ways to translate this phrase:
because of Jesu CristoKankanaey Back Translation on TW.
because of what Jesus Christ did for me
because your faith is being proclaimed all over the world.
I thank him because people everywhere are saying that you trust Christ.
I thank him because the news that you believe in Christ is spreading all over the world.
your faith is being proclaimed: This clause is passive. Some languages must use a non-passive clause here. For example:
Use an active clause. Some languages can use “they” in a general way, as long as it does not refer to any group in previous verses. Other languages must say who proclaimed. If that is true in your language, you should add a general word, such as “people.” For example:
they/people proclaim your faith
Use an intransitive clause. For example:
people are talking about your faith
the whole world is hearing about your faith (GNT)
your faith: This phrase refers to people in Rome believing in Jesus Christ. Some languages must say who people believe in. For example:
your faith in him (NLT)
In some languages must use a verb for the meaning of faith. For example:
you believe in him
faith: To have faith in a person refers to believing in him, who he is, and who he claims to be. See how you translated this word in 1:5.
is being proclaimed: This word means “tell something in public for many people to hear.” Here it probably indicates that the news of many people of Rome becoming Christians spread far. People probably did not stand in public and announce this news. Here are other ways to translate this word:
talked about publicly
is well-knownYakan Back Translation on TW.
the news of your faith is spreading (GW)
all over the world: This phrase that the BSB translates as all over the world is literally “in all the world.” It is a figure of speech that exaggerates something for emphasis. The news of their faith in Jesus had spread probably to many parts of the Roman Empire. The Roman Empire was only one part of the world.
In some languages people would understand this in a literal way. If that is true in your language, you may want to:
Moderate the exaggeration in your translation. For example:
in all the known world
everywhere in the Roman world
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This phrase exaggerates how far the news of their faith in Jesus had spread probably to indicate that the news was important or worth spreading. It had probably spread to many parts of the Roman Empire.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μού διά Ἰησοῦ Χριστοῦ περί πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πρῶτον μὲν
(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μού διά Ἰησοῦ Χριστοῦ περί πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ)
First here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The first thing I want to say is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Θεῷ μου
˱to˲_the God the (Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μού διά Ἰησοῦ Χριστοῦ περί πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ)
Paul is using the possessive form my God to express that he belongs to God. Paul does not mean that he owns God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God I belong to] or [the God that owns me]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way you trust in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται
the faith ˱of˲_you_all ˓is_being˒_proclaimed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: [other people are proclaiming your faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ
in all the world
Here, the whole world is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [across the known world] or [wherever the Roman Empire is]
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
OET (OET-LV) First indeed I_am_giving_thanks to_the god of_me through Yaʸsous chosen_one/messiah for all of_you, because the faith of_you_all is_being_proclaimed in all the world.
OET (OET-RV) I’ll start by thanking my God through Yeshua Messiah for all of you, because the story about your faith has been told in many countries.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.