Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Not and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.
In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.
Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit Rome
Paul hoped to visit them
I do not want you to be unaware, brothers,
¶ My brothers and sisters, I do not want you to be ignorant
¶ My fellow believers, I want you to know
I do not want you to be unaware, brothers: The address brothers occurs in the middle of the sentence. In some languages, it is more natural to have the address first. For example:
Brothers and sisters, I want you to know (NCV)
I do not want you to be unaware: The Greek clause here is literally “I do not want you to be ignorant.” It emphasizes what he was about to say. Here are other ways to translate this clause:
I want you to know (NRSV)
my desire is that you knowYakan Back Translation on TW.
brothers: Here the word brothers refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship because all believers are considered spiritual children of God. For example:
my fellow believers
In some languages brothers would be understood as literal brothers. If that is true in your language, you may want to translate differently. For example:
my brothers and sisters who believe in Jesus/Christ
my family of believers
my friends (CEV)
how often I planned to come to you
that again and again I made up my mind to come to you.
that I often made plans to come to visit you.
how often I planned to come to you: The Greek word that the BSB translates as planned probably refers to Paul making plans to go to Rome.Cranfield (page 82), Dunn (page 26), Jewett (pages 127, 129), Lenski (page 65), and Moo (on TW). The word often indicates that he made those plans at various times but was unable to go for some reason.
(but have been prevented from visiting until now),
But so far something has always happened to hinder/block me from coming.
But I have not been able to do it because other things have always stopped me.
but have been prevented from visiting until now: This clause is passive. Here Paul implied that either God or Paul’s work among the churches that he started or something else has prevented him from going to Rome. Some languages must use a non-passive clause here. For example:
something has always kept me from doing so (GNT)
something has always blocked me
the way to come to you was closed, from earlier until todayYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.
in order that I might have a harvest among you,
I have wanted to come so that I might harvest some fruit for God among you,
My purpose is to see results for the gospel among you
in order that: This phrase introduces the purpose for Paul’s plan to go to Rome.
I might have a harvest among you: The phrase have a harvest is a metaphor. It refers to there being results of his ministry in Rome. There are a number of possible results that Paul could have been thinking of,For example, the GNT says “I want to win converts among you also.” The NCV says, “I could help you grow spiritually.” Jewett (page 130) says, “Paul hopes to gain logistical and tactical support from Rome for his mission to Spain.” so your translation should indicate that Paul wanted something to occur that would build God’s kingdom but does not say what possibilities he had in mind.
Some languages must translate without part or all of the metaphor for the correct meaning. For example:
I might work as fruitfully among you (NJB)
I want to work among you and see spiritual fruit (NLT)
have some of the results of working among you
just as I have had among the other Gentiles.
just as I have harvested fruit in other non-Jewish places.
like I saw results for the gospel among the other non-Jews in other cities.
just as I have had among the other Gentiles: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as just as:
It indicates that Paul compared his hope for a harvest in Rome to what he had already done among Gentiles in other places. For example:
as I have among other Gentiles (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, KJV, NRSV, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It indicates that Paul wanted to add to the harvest at Rome with a harvest among Gentiles elsewhere. For example:
as well as among the rest of the Gentiles (RSV) (RSV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.All scholars this author consulted support interpretation (1). The BDAG (page 493–494) does not even list a meaning of “as well as” for this word.
I have had: The BSB adds these words, but they are clearly implied from the rest of the sentence. Here is another way to translate this:
I have (GNT)
among the other Gentiles: The Greek word that the BSB translates as the other indicates that Paul thought of the group of believers at Rome were mostly Gentiles, and Paul had preached among other Gentiles and some believed in Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
among the rest of the Gentiles (RSV)
among other Gentiles (GNT)
The Greek word probably implies all other Gentiles. Paul had not gone to all other Gentiles, but used this as a figure of speech to imply that he visited many Gentiles. The GNT example above avoids the exaggeration in English. You should avoid indicating or implying “all” other Gentiles.
Gentiles: The word Gentiles refers to non-Jewish people. Here are other ways to translate this word:
Use a descriptive phrase. For example:
non-Jews
those who were not Jewish
Use a word or phrase from another language that is well known to the people in your language. If you choose this option, you may want to add a footnote. Here is an example footnote:
The Jews considered all other people and nations to be outside of God’s plan to save them. The word used here describes all people who were not Jews.
The words “but have been prevented from visiting” (1:13c) interrupt the words “how often I planned to come to you…in order that I might have a harvest among you” (1:13b,d). The BSB indicates that by putting parentheses around the words. In some languages it is more natural to have the words of 1:13c either before or after the words of 1:13b,d. For example:
13aI do not want you to be unaware, brothers, that 13cI have been prevented from visiting, but 13bI often planned to come to you 13din order that I may have a harvest among you 13eas well as among the rest of the Gentiles.
13aI do not want you to be unaware, brothers, 13bthat I often planned to come to you 13din order that I may have a harvest among you 13eas well as among the rest of the Gentiles, 13cbut have been prevented from visiting.
(reordered) My brothers and sisters, I do not want you to be ignorant that again and again I planned to come to visit you. I wanted to harvest some fruit for God among you, just as I have harvested fruit in other non-Jewish places. But so far something has always happened to hinder/block me from coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I definitely want you to be informed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγνοεῖν
˓to_be˒_not_knowing
If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to not know]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brother is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)
Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer hindered at the moment he wrote these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [but I have been hindered and still am hindered now]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκωλύθην
˱I˲_˓was˒_forbidden
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God hindered me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)
Here, fruit could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: [so that I might lead people to salvation among you also] (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual, gracious gift” in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: [so that I might strengthen you also]
OET (OET-LV) Not and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.