Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not ˱I˲_/am/_wanting and you_all /to_be/_not_knowing
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you to be informed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγνοεῖν
/to_be/_not_knowing
If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to not know”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brother is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο
and ˱I˲_/was/_forbidden until the_‹time› presently
Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer hindered at the moment he wrote these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been hindered and still am hindered now”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκωλύθην
˱I˲_/was/_forbidden
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν
in_order_that some fruit ˱I˲_/may/_have also among you_all
Here, fruit could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in 1:15. Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual, gracious gift” in 1:11. Alternative translation: “so that I might strengthen you also”
1:13 brothers and sisters: This Greek word (adelphoi) describes people who are in a familial relationship. Paul and other New Testament writers use this word to indicate that Christians are so intimately tied to one another in Christ that they are family. The word refers to both male and female Christians.
• I was prevented until now: Paul wrote this letter when he was in Corinth toward the end of his third missionary journey (see Acts 20:2-4; cp. Rom 16:21-23). The need to plant and nourish churches in the eastern Mediterranean had occupied Paul up to this point. Before he could visit the Roman Christians, he first needed to return to Jerusalem to deliver a gift of money collected from the Gentile churches for the impoverished Jewish Christians (15:23-29).
OET (OET-LV) Not and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.