Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:13

 ROM 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 105313
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105314
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 105315
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105316
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R105319
    11. 105317
    1. ἀγνοεῖν
    2. agnoeō
    3. to be not knowing
    4. don't
    5. 500
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ not_knowing
    8. ˓to_be˒ not_knowing
    9. -
    10. Y60
    11. 105318
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. 1921\x*Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F105317; F105325; F105361
    11. 105319
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 105320
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. -
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y60
    11. 105321
    1. προεθέμην
    2. protithēmi
    3. I purposed
    4. -
    5. 43880
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ purposed
    8. ˱I˲ purposed
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105322
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105323
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 105324
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R105319
    11. 105325
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105326
    1. ἐκωλύθην
    2. kōluō
    3. I was forbidden
    4. -
    5. 29670
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ forbidden
    8. ˱I˲ ˓was˒ forbidden
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105327
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y60
    11. 105328
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y60
    11. 105329
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. presently
    4. -
    5. 12040
    6. D·······
    7. presently
    8. presently
    9. -
    10. Y60
    11. 105330
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 105331
    1. τινά
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y60
    11. 105332
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y60
    11. 105333
    1. τινά
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. -
    11. 105334
    1. σχῶ
    2. eχō
    3. I may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ have
    8. ˱I˲ ˓may˒ have
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105335
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 105336
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 105337
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105338
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 105339
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 105340
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 105341
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105342
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. other
    4. other
    5. 30620
    6. A····DNP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y60
    11. 105343
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y60
    11. 105344

OET (OET-LV)Not and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–17: Paul wanted to visit the believers at/in Rome

In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.

Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit Rome

Paul hoped to visit them

1:13a

I do not want you to be unaware, brothers,

I do not want you to be unaware, brothers: The address brothers occurs in the middle of the sentence. In some languages, it is more natural to have the address first. For example:

Brothers and sisters, I want you to know (NCV)

I do not want you to be unaware: The Greek clause here is literally “I do not want you to be ignorant.” It emphasizes what he was about to say. Here are other ways to translate this clause:

I want you to know (NRSV)

my desire is that you knowYakan Back Translation on TW.

brothers: Here the word brothers refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship because all believers are considered spiritual children of God. For example:

my fellow believers

In some languages brothers would be understood as literal brothers. If that is true in your language, you may want to translate differently. For example:

my brothers and sisters who believe in Jesus/Christ

my family of believers

my friends (CEV)

1:13b

how often I planned to come to you

how often I planned to come to you: The Greek word that the BSB translates as planned probably refers to Paul making plans to go to Rome.Cranfield (page 82), Dunn (page 26), Jewett (pages 127, 129), Lenski (page 65), and Moo (on TW). The word often indicates that he made those plans at various times but was unable to go for some reason.

1:13c

(but have been prevented from visiting until now),

but have been prevented from visiting until now: This clause is passive. Here Paul implied that either God or Paul’s work among the churches that he started or something else has prevented him from going to Rome. Some languages must use a non-passive clause here. For example:

something has always kept me from doing so (GNT)

something has always blocked me

the way to come to you was closed, from earlier until todayYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.

1:13d

in order that I might have a harvest among you,

in order that: This phrase introduces the purpose for Paul’s plan to go to Rome.

I might have a harvest among you: The phrase have a harvest is a metaphor. It refers to there being results of his ministry in Rome. There are a number of possible results that Paul could have been thinking of,For example, the GNT says “I want to win converts among you also.” The NCV says, “I could help you grow spiritually.” Jewett (page 130) says, “Paul hopes to gain logistical and tactical support from Rome for his mission to Spain.” so your translation should indicate that Paul wanted something to occur that would build God’s kingdom but does not say what possibilities he had in mind.

Some languages must translate without part or all of the metaphor for the correct meaning. For example:

I might work as fruitfully among you (NJB)

I want to work among you and see spiritual fruit (NLT)

have some of the results of working among you

1:13e

just as I have had among the other Gentiles.

just as I have had among the other Gentiles: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as just as:

  1. It indicates that Paul compared his hope for a harvest in Rome to what he had already done among Gentiles in other places. For example:

    as I have among other Gentiles (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, KJV, NRSV, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It indicates that Paul wanted to add to the harvest at Rome with a harvest among Gentiles elsewhere. For example:

    as well as among the rest of the Gentiles (RSV) (RSV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.All scholars this author consulted support interpretation (1). The BDAG (page 493–494) does not even list a meaning of “as well as” for this word.

I have had: The BSB adds these words, but they are clearly implied from the rest of the sentence. Here is another way to translate this:

I have (GNT)

among the other Gentiles: The Greek word that the BSB translates as the other indicates that Paul thought of the group of believers at Rome were mostly Gentiles, and Paul had preached among other Gentiles and some believed in Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

among the rest of the Gentiles (RSV)

among other Gentiles (GNT)

The Greek word probably implies all other Gentiles. Paul had not gone to all other Gentiles, but used this as a figure of speech to imply that he visited many Gentiles. The GNT example above avoids the exaggeration in English. You should avoid indicating or implying “all” other Gentiles.

Gentiles: The word Gentiles refers to non-Jewish people. Here are other ways to translate this word:

General Comment on 1:13a–e

The words “but have been prevented from visiting” (1:13c) interrupt the words “how often I planned to come to you…in order that I might have a harvest among you” (1:13b,d). The BSB indicates that by putting parentheses around the words. In some languages it is more natural to have the words of 1:13c either before or after the words of 1:13b,d. For example:

13aI do not want you to be unaware, brothers, that 13cI have been prevented from visiting, but 13bI often planned to come to you 13din order that I may have a harvest among you 13eas well as among the rest of the Gentiles.

13aI do not want you to be unaware, brothers, 13bthat I often planned to come to you 13din order that I may have a harvest among you 13eas well as among the rest of the Gentiles, 13cbut have been prevented from visiting.

1:13a–e

(reordered) My brothers and sisters, I do not want you to be ignorant that again and again I planned to come to visit you. I wanted to harvest some fruit for God among you, just as I have harvested fruit in other non-Jewish places. But so far something has always happened to hinder/block me from coming.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I definitely want you to be informed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγνοεῖν

˓to_be˒_not_knowing

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to not know]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brother is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)

Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer hindered at the moment he wrote these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [but I have been hindered and still am hindered now]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκωλύθην

˱I˲_˓was˒_forbidden

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God hindered me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)

Here, fruit could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: [so that I might lead people to salvation among you also] (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual, gracious gift” in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: [so that I might strengthen you also]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 105313
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105316
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105314
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R105319
    10. 105317
    1. to be not knowing
    2. don't
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ not_knowing
    7. ˓to_be˒ not_knowing
    8. -
    9. Y60
    10. 105318
    1. brothers
    2. 1921\x*Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F105317; F105325; F105361
    10. 105319
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 105320
    1. often
    2. -
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y60
    10. 105321
    1. I purposed
    2. -
    3. 43880
    4. protithēmi
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ purposed
    7. ˱I˲ purposed
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105322
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105323
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 105324
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R105319
    10. 105325
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105326
    1. I was forbidden
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ forbidden
    7. ˱I˲ ˓was˒ forbidden
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105327
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y60
    10. 105328
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y60
    10. 105329
    1. presently
    2. -
    3. 12040
    4. deuro
    5. D-·······
    6. presently
    7. presently
    8. -
    9. Y60
    10. 105330
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 105331
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····AMS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y60
    10. 105332
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y60
    10. 105333
    1. I may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ have
    7. ˱I˲ ˓may˒ have
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105335
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 105336
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 105337
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105338
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 105339
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 105340
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 105341
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105342
    1. other
    2. other
    3. 30620
    4. loipos
    5. A-····DNP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y60
    10. 105343
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y60
    10. 105344

OET (OET-LV)Not and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:13 ©