Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.
Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.
Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:
Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers
Paul and His Message of Good News (CEV)
Paul began his letter to the Christians in Rome
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
You also are from those groups, and you have been called to be the people of Jesus, the Christ/Messiah.
And you yourselves are from many of those tribes, and God has summoned you to have a relationship with Jesus, the Deliverer/Savior.
And you also are among: Here Paul indicated that the believers in Rome were also a part of “all the Gentiles” in 1:5d. Here are other ways to translate this phrase:
among whom are you(plur) also
And you are included among them
This also includes you who are in Rome (GNT)
those who are called to belong to Jesus Christ: The Greek phrase is literally “called (ones) of Jesus Christ.” It further describes “you,” and refers to all of the believers in Rome. It does not separate some people called “you” here from other people called “you” here. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
and you are called to belong to Jesus Christ
God has called you to belong to Jesus Christ
those who are called: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
whom God called
called: Here the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God invited people in Rome to believe in Jesus and therefore belong to Jesus. Here are other ways to translate this word:
appointed
chosen ones
to belong to Jesus Christ: The Greek phrase is literally “of Jesus Christ.” Here it indicates a relationship with Jesus Christ. Here are other ways to translate this phrase:
to be joined to Jesu CristoKankanaey Back Translation on TW.
to be siblings of Jesus Christ
In the Greek NT in 1:5a–c, the phrase “to the obedience of faith” is first, then “all those among the Gentiles,” then “on behalf of His name.” This more clearly connects “all those among the Gentiles” to “to the obedience of faith.” For example:
to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name, 6including you
But “all those among the Gentiles” (1:5c) also connects to “And you” in 1:6. If you do not translate “all those among the Gentiles” last in 1:5, you may need to make the connection to 1:6 clear. For example:
to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of his name. 6Those Gentiles include you
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν οἷς
among whom
Here, whom refers to “the Gentiles” who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated “the Gentiles” in the previous verse. Alternate translation: [among the nations] or [among the Gentiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς
you_all
In this letter, with four exceptions, the words you and “your” are plural and refer to the recipients of this letter, who are the believers in Rome (See [1:7](../01/07.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers in Christ at Rome]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν οἷς ἐστέ καί ὑμεῖς κλητοί Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Paul is using the possessive form to describe called ones who were called by Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [ones called by Jesus Christ]
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.