Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:11

 ROM 1:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπιποθῶ
    2. epipotheō
    3. I am longing
    4. longing
    5. 19710
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ longing
    8. ˱I˲ ˓am˒ longing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105283
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 105284
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105285
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105286
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 105287
    1. τὶ
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y60
    11. 105288
    1. μεταδῶ
    2. metadidōmi
    3. I may share
    4. share
    5. 33300
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ share
    8. ˱I˲ ˓may˒ share
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105289
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. gift
    4. gift
    5. 54860
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. Y60
    11. 105290
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105291
    1. πνευματικόν
    2. pneumatikos
    3. spiritual
    4. spiritual
    5. 41520
    6. S····ANS
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. Y60
    11. 105292
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 105293
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 105294
    1. στηριχθῆναι
    2. stērizō
    3. to be strengthened
    4. strengthened
    5. 47410
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ strengthened
    8. ˓to_be˒ strengthened
    9. -
    10. Y60
    11. 105295
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105296

OET (OET-LV)For/Because I_am_longing to_see you_all, in_order_that a_certain I_may_share gift with_you_all spiritual, in_order that to_be_strengthened you_all,

OET (OET-RV)because I’m longing to see you all so that I can share a particular spiritual gift with you so that you’ll all be strengthened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιποθῶ Γάρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τὶ μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν εἰς τό στηριχθῆναι ὑμᾶς)

For here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [1:9–10](../01/09.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [I am always requesting this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἰδεῖν ὑμᾶς

˓to˒_see you_all

Paul uses see to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to visit you]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 some spiritual gift: Paul is probably referring to the spiritual benefit that he hopes his ministry will bring to the Roman Christians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 105284
    1. I am longing
    2. longing
    3. 19710
    4. epipotheō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ longing
    7. ˱I˲ ˓am˒ longing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105283
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105285
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105286
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 105287
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y60
    10. 105288
    1. I may share
    2. share
    3. 33300
    4. metadidōmi
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ share
    7. ˱I˲ ˓may˒ share
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105289
    1. gift
    2. gift
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. Y60
    10. 105290
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105291
    1. spiritual
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-····ANS
    6. spiritual
    7. spiritual
    8. -
    9. Y60
    10. 105292
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 105293
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 105294
    1. to be strengthened
    2. strengthened
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ strengthened
    7. ˓to_be˒ strengthened
    8. -
    9. Y60
    10. 105295
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105296

OET (OET-LV)For/Because I_am_longing to_see you_all, in_order_that a_certain I_may_share gift with_you_all spiritual, in_order that to_be_strengthened you_all,

OET (OET-RV)because I’m longing to see you all so that I can share a particular spiritual gift with you so that you’ll all be strengthened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:11 ©