Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:11

 ROM 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπιποθῶ
    2. epipotheō
    3. I am longing
    4. longing
    5. 19710
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ longing
    8. ˱I˲ /am/ longing
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 106216
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 106217
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 106218
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R106133; Location=Rome
    12. 106219
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106220
    1. τι
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106221
    1. μεταδῶ
    2. metadidōmi
    3. I may share
    4. share
    5. 33300
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ share
    8. ˱I˲ /may/ share
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 106222
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. gift
    4. gift
    5. 54860
    6. N....ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106223
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R106133; Location=Rome
    12. 106224
    1. πνευματικὸν
    2. pneumatikos
    3. spiritual
    4. spiritual
    5. 41520
    6. S....ANS
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106225
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106226
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106227
    1. στηριχθῆναι
    2. stērizō
    3. to be strengthened
    4. strengthened
    5. 47410
    6. VNAP....
    7. /to_be/ strengthened
    8. /to_be/ strengthened
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106228
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R106133; Location=Rome
    12. 106229

OET (OET-LV)For/Because I_am_longing to_see you_all, in_order_that a_certain I_may_share gift with_you_all spiritual, in_order that to_be_strengthened you_all,

OET (OET-RV)because I’m longing to see you all so that I can share a particular spiritual gift with you so that you’ll all be strengthened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in 1:9–10. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am always requesting this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἰδεῖν ὑμᾶς

/to/_see you_all

Paul uses see to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 some spiritual gift: Paul is probably referring to the spiritual benefit that he hopes his ministry will bring to the Roman Christians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 106217
    1. I am longing
    2. longing
    3. 19710
    4. epipotheō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ longing
    7. ˱I˲ /am/ longing
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106053; Person=Paul
    11. 106216
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 106218
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R106133; Location=Rome
    11. 106219
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106220
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106221
    1. I may share
    2. share
    3. 33300
    4. metadidōmi
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ share
    7. ˱I˲ /may/ share
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 106222
    1. gift
    2. gift
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-....ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106223
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R106133; Location=Rome
    11. 106224
    1. spiritual
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-....ANS
    6. spiritual
    7. spiritual
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106225
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106226
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106227
    1. to be strengthened
    2. strengthened
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ strengthened
    7. /to_be/ strengthened
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106228
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R106133; Location=Rome
    11. 106229

OET (OET-LV)For/Because I_am_longing to_see you_all, in_order_that a_certain I_may_share gift with_you_all spiritual, in_order that to_be_strengthened you_all,

OET (OET-RV)because I’m longing to see you all so that I can share a particular spiritual gift with you so that you’ll all be strengthened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:11 ©