Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,
OET (OET-RV) Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,
In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.
Here are other possible headings for this section:
The reason why God is angry with people
God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)
People do what is not right in God’s sight and so God is angry
For this reason God gave them over to dishonorable passions.
Therefore God put them under the rule of strong/big, shameful/dishonorable desires/lusts.
So God caused them to follow/obey bad desires of the body that are shameful to do.
For this reason: This phrase has the same meaning as “therefore.” Here it introduces a result of people exchanging the truth about God for a lie and worshiping and serving the creature rather than the Creator.
1:25c stands between the two connected parts. So in some languages the connection must be made more clear. For example:
They did that and so
God gave them over: The Greek word that the BSB translates as gave…over refers to putting someone under the control of something or someone else. See how you translated this clause in 1:24.
dishonorable passions: The word passions refers to strong desires. These kinds of desires are worthy of dishonor or shame. Here are other ways to translate this phrase:
strong desires worthy of dishonor/shame
shameful desires (NLT)
the shameful-things their bodies desireKankanaey Back Translation on TW.
Even their women exchanged natural relations
For their women changed from having sexual relations that are normal
For example, some of their women stopped lying/sleeping with another in the usual/natural way
Even: This word introduces examples (1:26b–1:27c) of shameful passions.
their women: Here the word their refers to the people that Paul spoke of in 1:24a–26a. It refers generally to those women, not implying all of them.
natural relations: This phrase here refers to a man and a woman having sex. The word natural refers to having sex in ways that are appropriate or fitting. Here are other ways to translate this phrase:
natural function (NASB)
natural sexual relations (NIV11)
the natural way to have sex (NLT)
the normal practices of sexual intercourse (JBP)
relations: The Greek word that the BSB translates as relations refers to any kind of deed done with the body. Here it implies sex, so the BSB has used relations, which here in English clearly implies sex. To be polite in the Bible, people of many languages will prefer a word or phrase that implies sex rather than says so explicitly. For example:
laying together
the way of marriageNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
sleep-withKankanaey Back Translation on TW.
for unnatural ones.
to having sexual relations that are not normal.
and started lying/sleeping with another in ways that are not usual/natural.
unnatural ones: This phrase here refers to a woman having sex in ways that are not appropriate or fitting. Here are other ways to translate this phrase:
that which is unnatural (NASB)
something which is abnormal and unnatural (JBP)
ways that are not normal
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς
gave_over (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)
See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
πάθη ἀτιμίας
passions ˱of˲_dishonor
Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [dishonorable passions]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάθη ἀτιμίας
passions ˱of˲_dishonor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [dishonor themselves by doing what they are passionate about]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)
The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is,]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
exchanged (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)
Paul uses exchanged to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is contrary to nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in [1:23](../01/23.md) and [25](../01/25.md). Alternate translation: [stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν φυσικὴν χρῆσιν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)
Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sexual activity with males]
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν παρὰ φύσιν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)
Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [sexual activity with other females]
1:26 women turned against the natural way: In this context, natural way refers to the nature of the world as God made it. As in the Old Testament, Paul singles out homosexuality as a key illustration of how people have fallen away from worship of the true God (see Gen 19:1-28; Lev 18:22; 20:13; Deut 23:17-18). God created human beings as male and female, and engaging in homosexual activity is a violation of God’s creative intention.
OET (OET-LV) Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,
OET (OET-RV) Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.