Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,
OET (OET-RV) Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς
gave_over them ¬the God to
See how you translated this phrase in 1:24.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
πάθη ἀτιμίας
passions ˱of˲_dishonor
Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [dishonorable passions]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάθη ἀτιμίας
passions ˱of˲_dishonor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [dishonor themselves by doing what they are passionate about]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is,]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
exchanged the natural usage into the contrary_to nature
Paul uses exchanged to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is contrary to nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23 and 25. Alternative translation, “stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν φυσικὴν χρῆσιν
the natural usage
Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sexual activity with males]
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν παρὰ φύσιν
the the contrary_to nature
Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [sexual activity with other females]
1:26 women turned against the natural way: In this context, natural way refers to the nature of the world as God made it. As in the Old Testament, Paul singles out homosexuality as a key illustration of how people have fallen away from worship of the true God (see Gen 19:1-28; Lev 18:22; 20:13; Deut 23:17-18). God created human beings as male and female, and engaging in homosexual activity is a violation of God’s creative intention.
OET (OET-LV) Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,
OET (OET-RV) Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.