Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:26

 ROM 1:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 105554
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 105555
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y60
    11. 105556
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60
    11. 105557
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105558
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105559
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 105560
    1. πάθη
    2. pathos
    3. passions
    4. passions
    5. 38060
    6. N····ANP
    7. passions
    8. passions
    9. -
    10. Y60
    11. 105561
    1. ἀτιμίας
    2. atimia
    3. of dishonour
    4. dishonourable
    5. 8190
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ dishonour
    8. ˱of˲ dishonor
    9. -
    10. Y60
    11. 105562
    1. αἱ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····NFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 105563
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 105564
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 105565
    1. θήλειαι
    2. thēlus
    3. female
    4. -
    5. 23380
    6. S····NFP
    7. female
    8. female
    9. -
    10. Y60
    11. 105566
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105567
    1. μετήλλαξαν
    2. metallassō
    3. exchanged
    4. exchanged
    5. 33370
    6. VIAA3··P
    7. exchanged
    8. exchanged
    9. -
    10. Y60
    11. 105568
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105569
    1. φυσικήν
    2. fusikos
    3. natural
    4. -
    5. 54460
    6. A····AFS
    7. natural
    8. natural
    9. -
    10. Y60
    11. 105570
    1. χρῆσιν
    2. χrēsis
    3. usage
    4. -
    5. 55400
    6. N····AFS
    7. usage
    8. usage
    9. -
    10. Y60
    11. 105571
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 105572
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105573
    1. παρά
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. Y60
    11. 105574
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N····AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. Y60
    11. 105575

OET (OET-LV)Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,

OET (OET-RV)Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:26a

For this reason God gave them over to dishonorable passions.

For this reason: This phrase has the same meaning as “therefore.” Here it introduces a result of people exchanging the truth about God for a lie and worshiping and serving the creature rather than the Creator.

1:25c stands between the two connected parts. So in some languages the connection must be made more clear. For example:

They did that and so

God gave them over: The Greek word that the BSB translates as gave…over refers to putting someone under the control of something or someone else. See how you translated this clause in 1:24.

dishonorable passions: The word passions refers to strong desires. These kinds of desires are worthy of dishonor or shame. Here are other ways to translate this phrase:

strong desires worthy of dishonor/shame

shameful desires (NLT)

the shameful-things their bodies desireKankanaey Back Translation on TW.

1:26b

Even their women exchanged natural relations

Even: This word introduces examples (1:26b–1:27c) of shameful passions.

their women: Here the word their refers to the people that Paul spoke of in 1:24a–26a. It refers generally to those women, not implying all of them.

natural relations: This phrase here refers to a man and a woman having sex. The word natural refers to having sex in ways that are appropriate or fitting. Here are other ways to translate this phrase:

natural function (NASB)

natural sexual relations (NIV11)

the natural way to have sex (NLT)

the normal practices of sexual intercourse (JBP)

relations: The Greek word that the BSB translates as relations refers to any kind of deed done with the body. Here it implies sex, so the BSB has used relations, which here in English clearly implies sex. To be polite in the Bible, people of many languages will prefer a word or phrase that implies sex rather than says so explicitly. For example:

laying together

the way of marriageNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.

sleep-withKankanaey Back Translation on TW.

1:26c

for unnatural ones.

unnatural ones: This phrase here refers to a woman having sex in ways that are not appropriate or fitting. Here are other ways to translate this phrase:

that which is unnatural (NASB)

something which is abnormal and unnatural (JBP)

ways that are not normal

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

gave_over (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)

See how you translated this phrase in [1:24](../01/24.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

πάθη ἀτιμίας

passions ˱of˲_dishonor

Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [dishonorable passions]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάθη ἀτιμίας

passions ˱of˲_dishonor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [dishonor themselves by doing what they are passionate about]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)

The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is,]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

exchanged (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)

Paul uses exchanged to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is contrary to nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in [1:23](../01/23.md) and [25](../01/25.md). Alternate translation: [stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν φυσικὴν χρῆσιν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)

Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sexual activity with males]

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν παρὰ φύσιν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός εἰς πάθη ἀτιμίας αἱ τέ γάρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τήν φυσικήν χρῆσιν εἰς τήν παρά φύσιν)

Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [sexual activity with other females]

TSN Tyndale Study Notes:

1:26 women turned against the natural way: In this context, natural way refers to the nature of the world as God made it. As in the Old Testament, Paul singles out homosexuality as a key illustration of how people have fallen away from worship of the true God (see Gen 19:1-28; Lev 18:22; 20:13; Deut 23:17-18). God created human beings as male and female, and engaging in homosexual activity is a violation of God’s creative intention.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 105554
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 105555
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y60
    10. 105556
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60
    10. 105557
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105558
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105559
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 105560
    1. passions
    2. passions
    3. 38060
    4. pathos
    5. N-····ANP
    6. passions
    7. passions
    8. -
    9. Y60
    10. 105561
    1. of dishonour
    2. dishonourable
    3. 8190
    4. atimia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ dishonour
    7. ˱of˲ dishonor
    8. -
    9. Y60
    10. 105562
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 105563
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 105565
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 105564
    1. female
    2. -
    3. 23380
    4. thēlus
    5. S-····NFP
    6. female
    7. female
    8. -
    9. Y60
    10. 105566
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105567
    1. exchanged
    2. exchanged
    3. 33370
    4. metallassō
    5. V-IAA3··P
    6. exchanged
    7. exchanged
    8. -
    9. Y60
    10. 105568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105569
    1. natural
    2. -
    3. 54460
    4. fusikos
    5. A-····AFS
    6. natural
    7. natural
    8. -
    9. Y60
    10. 105570
    1. usage
    2. -
    3. 55400
    4. χrēsis
    5. N-····AFS
    6. usage
    7. usage
    8. -
    9. Y60
    10. 105571
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 105572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105573
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. Y60
    10. 105574
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-····AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. Y60
    10. 105575

OET (OET-LV)Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,

OET (OET-RV)Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:26 ©