Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:26

 ROM 1:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106488
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106489
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106490
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106491
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106492
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106493
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106494
    1. πάθη
    2. pathos
    3. passions
    4. passions
    5. 38060
    6. N....ANP
    7. passions
    8. passions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106495
    1. ἀτιμίας
    2. atimia
    3. of dishonour
    4. dishonourable
    5. 8190
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ dishonour
    8. ˱of˲ dishonor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106496
    1. αἵ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106497
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106498
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106499
    1. θήλειαι
    2. thēlus
    3. female
    4. -
    5. 23380
    6. S....NFP
    7. female
    8. female
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106500
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106501
    1. μετήλλαξαν
    2. metallassō
    3. exchanged
    4. exchanged
    5. 33370
    6. VIAA3..P
    7. exchanged
    8. exchanged
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106502
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106503
    1. φυσικὴν
    2. fusikos
    3. natural
    4. -
    5. 54460
    6. A....AFS
    7. natural
    8. natural
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106504
    1. χρῆσιν
    2. χrēsis
    3. usage
    4. -
    5. 55400
    6. N....AFS
    7. usage
    8. usage
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106505
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106506
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106507
    1. παρὰ
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106508
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N....AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106509

OET (OET-LV)Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,

OET (OET-RV)Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

gave_over them ¬the God to

See how you translated this phrase in 1:24.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

πάθη ἀτιμίας

passions ˱of˲_dishonor

Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “dishonorable passions”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάθη ἀτιμίας

passions ˱of˲_dishonor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “dishonor themselves by doing what they are passionate about”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is,”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

exchanged the natural usage into the contrary_to nature

Paul uses exchanged to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is contrary to nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23 and 25. Alternative translation, “stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν φυσικὴν χρῆσιν

the natural usage

Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sexual activity with males”

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν παρὰ φύσιν

the the contrary_to nature

Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with other females”

TSN Tyndale Study Notes:

1:26 women turned against the natural way: In this context, natural way refers to the nature of the world as God made it. As in the Old Testament, Paul singles out homosexuality as a key illustration of how people have fallen away from worship of the true God (see Gen 19:1-28; Lev 18:22; 20:13; Deut 23:17-18). God created human beings as male and female, and engaging in homosexual activity is a violation of God’s creative intention.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106488
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106489
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106490
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106492
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106493
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106494
    1. passions
    2. passions
    3. 38060
    4. pathos
    5. N-....ANP
    6. passions
    7. passions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106495
    1. of dishonour
    2. dishonourable
    3. 8190
    4. atimia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ dishonour
    7. ˱of˲ dishonor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106496
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106497
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106499
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106498
    1. female
    2. -
    3. 23380
    4. thēlus
    5. S-....NFP
    6. female
    7. female
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106500
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106501
    1. exchanged
    2. exchanged
    3. 33370
    4. metallassō
    5. V-IAA3..P
    6. exchanged
    7. exchanged
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106502
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106503
    1. natural
    2. -
    3. 54460
    4. fusikos
    5. A-....AFS
    6. natural
    7. natural
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106504
    1. usage
    2. -
    3. 55400
    4. χrēsis
    5. N-....AFS
    6. usage
    7. usage
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106505
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106507
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106508
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-....AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106509

OET (OET-LV)Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,

OET (OET-RV)Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:26 ©