Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because is_being_revealed the_severe_anger of_god from heaven, on all ungodliness and unrighteousness of_people, which the truth by unrighteousness restraining,
OET (OET-RV) God’s severe anger is being revealed from heaven on the ungodliness and disobedience of people who limit the truth by their disobedience
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows is the reason why “the righteous one must live by faith,” as mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The righteous one must live this way because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ
/is_being/_revealed & /the/_wrath ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God is revealing his wrath]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴ Θεοῦ
/the/_wrath ˱of˲_God
Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [God’s wrathful punishment]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων
on all ungodliness and unrighteousness ˱of˲_people
If your language does not use abstract nouns for the ideas of ungodliness and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [against all the ungodly and unrighteous acts of men]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων
on all ungodliness and unrighteousness ˱of˲_people
Here, ungodliness and unrighteousness of men refer to the people who do ungodly and unrighteous things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [against people who do any ungodly or unrighteous deeds]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων
¬which the truth by unrighteousness restraining
If your language does not use abstract nouns for these ideas of unrighteousness and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [who, because they do not want to act righteously, keep holding back what is true about God]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [people]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων
¬which the truth by unrighteousness restraining
This phrase gives us further information about the nature of people, who are called men in the previous phrase. It is not making a distinction between different kinds of men. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [these same people who in unrighteousness are holding back the truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων
¬which the truth by unrighteousness restraining
Here Paul speaks of truth as if it were a person who could be restrained or held back. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: [who in unrighteousness prevent the truth from being known]
1:18–3:20 Paul delays exploring the theme of righteousness through faith (see 3:21) until after he first teaches about universal sinfulness. Gentiles (1:18-32) and Jews (2:1–3:8) are equally under sin’s power and cannot find favor with God by any action of their own (3:9-20).
1:18 God’s anger is not a spontaneous emotional outburst, but the holy God’s necessary response to sin. The Old Testament often depicts God’s anger (Exod 32:10-12; Num 11:1; Jer 21:3-7) and predicts a decisive outpouring of God’s wrath on human sin at the end of history. While Paul usually depicts God’s anger as occurring in the end times (Rom 2:5, 8; 5:9; Col 3:6; 1 Thes 1:10), the present tense of shows refers to God’s expressions of anger throughout human history.
OET (OET-LV) For/Because is_being_revealed the_severe_anger of_god from heaven, on all ungodliness and unrighteousness of_people, which the truth by unrighteousness restraining,
OET (OET-RV) God’s severe anger is being revealed from heaven on the ungodliness and disobedience of people who limit the truth by their disobedience
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.