Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the invisible things of_him from the_creation of_the_world, by_the workmanship being_understood, is_being_clearly_seen, the both eternal of_him power and divinity, in_order that to_be them inexcusable.
OET (OET-RV) Ever since the creation of the world, the invisible attributes of God have been clearly seen through his workmanship—both his eternal power and his divinity—so people have no excuse.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ & ἀόρατα αὐτοῦ & καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης
the & invisible_‹things› ˱of˲_him & /is_being/_clearly_seen the both eternal ˱of˲_him power and divinity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of qualities, power, and nature, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καθορᾶται
/is_being/_clearly_seen
Paul uses seen to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [are clearly perceived]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καθορᾶται
/is_being/_clearly_seen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people can clearly see]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
κόσμου
˱of˲_/the/_world
Paul uses the world figuratively to refer to the whole universe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of all that God made]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ποιήμασιν νοούμενα
˱by˲_the workmanship /being/_understood
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which the things God has made understand]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους
in_order that to_be them inexcusable
So indicates that this is a result clause. Use the natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: [As a result, they are without excuse] or [This is why they are without excuse]
OET (OET-LV) For/Because the invisible things of_him from the_creation of_the_world, by_the workmanship being_understood, is_being_clearly_seen, the both eternal of_him power and divinity, in_order that to_be them inexcusable.
OET (OET-RV) Ever since the creation of the world, the invisible attributes of God have been clearly seen through his workmanship—both his eternal power and his divinity—so people have no excuse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.