Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the invisible things of_him from the_creation of_the_world, by_the workmanship being_understood, is_being_clearly_seen, the both eternal of_him power and divinity, in_order that to_be them inexcusable.
OET (OET-RV) Ever since the creation of the world, the invisible attributes of God have been clearly seen through his workmanship—both his eternal power and his divinity—so people have no excuse.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ & ἀόρατα αὐτοῦ & καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης
the & invisible_‹things› ˱of˲_him & /is_being/_clearly_seen the both eternal ˱of˲_him power and divinity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of qualities, power, and nature, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καθορᾶται
/is_being/_clearly_seen
Paul uses seen to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καθορᾶται
/is_being/_clearly_seen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
κόσμου
˱of˲_/the/_world
Paul uses the world figuratively to refer to the whole universe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ποιήμασιν νοούμενα
˱by˲_the workmanship /being/_understood
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the things God has made understand”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους
in_order that to_be them inexcusable
So indicates that this is a result clause. Use the natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result, they are without excuse” or “This is why they are without excuse”
OET (OET-LV) For/Because the invisible things of_him from the_creation of_the_world, by_the workmanship being_understood, is_being_clearly_seen, the both eternal of_him power and divinity, in_order that to_be them inexcusable.
OET (OET-RV) Ever since the creation of the world, the invisible attributes of God have been clearly seen through his workmanship—both his eternal power and his divinity—so people have no excuse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.