Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore gave_over them the god in the desires of_the hearts of_them to impurity, which to_be_dishonouring the bodies of_them in themselves,
OET (OET-RV) Therefore God reluctantly let their lusts lead to impurity and the dishonouring of their bodies among themselves
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God, as described in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: [As a result] or [This is why] or [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν
gave_over them ¬the God in the desires ˱of˲_the hearts ˱of˲_them
Paul speaks of these people as if God were physically giving them to lusts. He means that God is allowing them to have what they desire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν
the desires ˱of˲_the hearts ˱of˲_them
Paul is using the possessive form to describe lusts that come from their hearts. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the lusts that come from their hearts]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν καρδιῶν αὐτῶν
˱of˲_the hearts ˱of˲_them
See how you translated “heart” in 1:21.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἀκαθαρσίαν
to impurity
This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in the lusts of their hearts. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation (with a comma preceding): “, resulting in uncleanness”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀκαθαρσίαν
to impurity
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to become unclean]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἀκαθαρσίαν
to impurity
Here Paul uses uncleanness to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “to become sexually immoral”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῦ ἀτιμάζεσθαι
¬which /to_be/_dishonoring
Here, to dishonor could refer to: (1) the result of God giving the people over to their lusts. Alternate translation: [which results in them dishonoring] (2) the purpose for which God gave them over to their lusts. Alternate translation: [in order to dishonor]
Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism
τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν
¬which /to_be/_dishonoring the bodies ˱of˲_them
In this clause Paul uses dishonor their bodies figuratively to refer to sexually immoral acts. This is a polite way of referring to a shameful act. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to commit sexually immoral acts] or [to indulge in sexually immoral activity]
1:24 When human beings exchanged the living God for idols, God abandoned them, a point Paul makes twice more in this paragraph (1:26, 28). The word abandon includes a sense of “handing over,” suggesting that God actively consigns people to the consequences of their sin.
OET (OET-LV) Therefore gave_over them the god in the desires of_the hearts of_them to impurity, which to_be_dishonouring the bodies of_them in themselves,
OET (OET-RV) Therefore God reluctantly let their lusts lead to impurity and the dishonouring of their bodies among themselves
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.