Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:24

 ROM 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 105507
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 105508
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y60
    11. 105509
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60
    11. 105510
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105511
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105512
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105513
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105514
    1. ἐπιθυμίαις
    2. epithumia
    3. desires
    4. -
    5. 19390
    6. N····DFP
    7. desires
    8. desires
    9. -
    10. Y60
    11. 105515
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105516
    1. καρδιῶν
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N····GFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 105517
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105518
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 105519
    1. ἀκαθαρσίαν
    2. akatharsia
    3. impurity
    4. impurity
    5. 1670
    6. N····AFS
    7. impurity
    8. impurity
    9. -
    10. Y60
    11. 105520
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 105521
    1. ἀτιμάζεσθαι
    2. atimazō
    3. to be dishonouring
    4. dishonouring
    5. 8180
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ dishonouring
    8. ˓to_be˒ dishonoring
    9. -
    10. Y60
    11. 105522
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105523
    1. σώματα
    2. sōma
    3. bodies
    4. bodies
    5. 49830
    6. N····ANP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. Y60
    11. 105524
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105525
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105526
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. themselves
    4. themselves
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105527
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 105528

OET (OET-LV)Therefore gave_over them the god in the desires of_the hearts of_them to impurity, which to_be_dishonouring the bodies of_them in themselves,

OET (OET-RV)Therefore God reluctantly let their lusts lead to impurity and the dishonouring of their bodies among themselves

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:24a

Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity

God gave them over…to impurity: The Greek word that the BSB translates as gave…over refers to putting someone under the control of something or someone else. Here it indicates that God put them under the control of impurity, so that they always did impure things. Here are other ways to translate this clause:

God put them under the control of impurity

God caused them to be ruled by thoughts of impurity

God…gave them the road to do whatever evilOtomi Back Translation on TW.

impurity: This word refers to deeds that are immoral to do. Here are other ways to translate this word:

uncleanness (KJV)

filthy practices (NJB)

in the desires of their hearts: Here the word in introduces the situation of those people’s lives when God gave them over to impurity.Moo (on TW) says that this phrase “shows that those who were handed over were already immersed in sin.” Cranfield (page 122) says it refers to “the character of their life.” Here are other ways to translate this phrase:

living in the lusts of their hearts

in their custom of following the lusts of their hearts

the desires of their hearts: The Greek word that the BSB translates as desires refers to strong desires of any kind. But it implies bad desires here. Here are other ways to translate this word:

the sinful desires of their hearts (NIV)

their inmost cravings (NJB)

the evil-things their minds desireKankanaey Back Translation on TW.

hearts: In Greek, the word hearts refers figuratively to the inner person, which includes the mind, the emotions, and the will. See how you translated this word in 1:21.

1:24b

for the dishonoring of their bodies with one another.

for: The word for here introduces the result of God giving them over to impurity, or explains what Paul meant when he wrote the word “impurity.” Here are other ways to translate this word:

of (NJB)

so that (NASB)

to impurity, to the degrading of their bodies (NRSV)

to impurity, that is, the degrading of their bodies

the dishonoring of their bodies: The Greek phrase here is literally “their bodies to be dishonored.” It refers to doing things that damage it, or things that God does not allow, or not showing respect to it. Here it probably refers mostly to shameful sexual actions. Here are other ways to translate this phrase:

dishonouring their own bodies (NJB)

they dishonor their bodies by sexual perversion (GW)

they shame their bodies

they cause their bodies to be full of shame

the dishonoring: The Greek verb that the BSB translates as dishonoring is passive. It is the people’s own impurity (1:24a) that dishonors or shames their bodies. The Greek verb is also present tense, indicating that they continue to do this. Translate it with that meaning. See the above examples.

with one another: Paul was talking of all of humanity. So this phrase indicates that the dishonoring happens in all of humanity. It does not focus on doing these things to or with each other,Literally it is “in/among them” rather than “in/with themselves” or “in/with one another.” but indicates that the dishonoring happens among people rather than between people and other beings. Here are other ways to translate this phrase:

among them (NASB)

they altogether

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τά σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God, as described in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: [As a result] or [This is why] or [Because of this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν

gave_over (Some words not found in SR-GNT: Διό παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τά σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς)

Paul speaks of these people as if God were physically giving them to lusts. He means that God is allowing them to have what they desire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν

the desires ˱of˲_the hearts ˱of˲_them

Paul is using the possessive form to describe lusts that come from their hearts. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the lusts that come from their hearts]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν καρδιῶν αὐτῶν

˱of˲_the hearts ˱of˲_them

See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ἀκαθαρσίαν

to impurity

This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in the lusts of their hearts. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation (with a comma preceding): [, resulting in uncleanness]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀκαθαρσίαν

to impurity

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to become unclean]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἀκαθαρσίαν

to impurity

Paul uses uncleanness here to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [to become sexually immoral]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῦ ἀτιμάζεσθαι

¬which ˓to_be˒_dishonoring

Here, to dishonor could refer to: (1) the result of God giving the people over to their lusts. Alternate translation: [which results in them dishonoring] (2) the purpose for which God gave them over to their lusts. Alternate translation: [in order to dishonor]

Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism

τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν

¬which ˓to_be˒_dishonoring (Some words not found in SR-GNT: Διό παρέδωκεν αὐτούς ὁ Θεός ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τά σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς)

In this clause Paul uses dishonor their bodies figuratively to refer to sexually immoral acts. This is a polite way of referring to a shameful act. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to commit sexually immoral acts] or [to indulge in sexually immoral activity]

TSN Tyndale Study Notes:

1:24 When human beings exchanged the living God for idols, God abandoned them, a point Paul makes twice more in this paragraph (1:26, 28). The word abandon includes a sense of “handing over,” suggesting that God actively consigns people to the consequences of their sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 105507
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y60
    10. 105509
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60
    10. 105510
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105511
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105512
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105513
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105514
    1. desires
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····DFP
    6. desires
    7. desires
    8. -
    9. Y60
    10. 105515
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105516
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····GFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 105517
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105518
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 105519
    1. impurity
    2. impurity
    3. 1670
    4. akatharsia
    5. N-····AFS
    6. impurity
    7. impurity
    8. -
    9. Y60
    10. 105520
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 105521
    1. to be dishonouring
    2. dishonouring
    3. 8180
    4. atimazō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ dishonouring
    7. ˓to_be˒ dishonoring
    8. -
    9. Y60
    10. 105522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105523
    1. bodies
    2. bodies
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANP
    6. bodies
    7. bodies
    8. -
    9. Y60
    10. 105524
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105525
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105526
    1. themselves
    2. themselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105527

OET (OET-LV)Therefore gave_over them the god in the desires of_the hearts of_them to impurity, which to_be_dishonouring the bodies of_them in themselves,

OET (OET-RV)Therefore God reluctantly let their lusts lead to impurity and the dishonouring of their bodies among themselves

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:24 ©