Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) which having_been_designated the_son of_god in power according_to spirit of_holiness by the_resurrection of_the_dead, Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us,
OET (OET-RV) and became known as God’s son according to the spirit of holiness—demonstrating power by coming back to life from the dead. Yes, he’s our master, Yeshua Messiah
In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.
Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.
Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:
Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers
Paul and His Message of Good News (CEV)
Paul began his letter to the Christians in Rome
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God
And, with regard to the Spirit of holiness, he/Jesus was appointed by God as the Son of God in power
But, with reference to the Holy Spirit who purifies us(incl), God designated him/Jesus as the Son of God in a new and powerful way
But/And, in connection with the Holy Spirit who makes us consecrated to God, God gave new power to his/Jesus’ position as his Son
(reordered) And he/Jesus was appointed by God as the Son of God in power with regard to the Spirit of holiness,
(reordered) And God designated him/Jesus as the Son of God in a new and powerful way, with reference to the Holy Spirit who purifies us(incl),
(reordered) But/And he/God gave new power to his/Jesus’ position as his Son, in connection with the Holy Spirit who makes us consecrated to God,
and: Some languages may see Jesus’ status as God’s Son to contrast with his status as a human. For example:
But (NCV)
who…was declared with power to be the Son of God: There are two issues here:
Issue 1: Interpretation
There are three ways to interpret the Greek word that the RSV translates as was declared:
Here this word means appoint or designate. As his Son, God appointed Jesus to a new position of power and authority as Savior, Lord, and Judge. For example:
was appointed the Son-of-God-in-power (NET) (RSV, NJB, NIV11, NET, NABRE, NCV)
Here this word means declare. God made known to others who Jesus already was. For example:
who was declared the Son of God with power (NASB) (BSB, NIV, NASB, ESV, NRSV, KJV, REB, GW)
Here this word means show clearly or prove. God showed to others by some action who Jesus already was. For example:
he was shown with great power to be the Son of God (GNT) (GNT, CEV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the verb means “set limits” and the figurative use from that is “appoint.”Kittel (page 728). Cranfield (pages 61–62) says, “It came to be used very frequently with the meaning, ‘fix,’ ‘determine’, ‘appoint’; and this is the sense it has in all its other occurrences in the NT. No clear example, either earlier than, or contemporary with, the NT, of its use in the sense ‘declare’ or ‘show to be’ has been adduced.” The verb does not refer to a speech act such as “declare” or an act of proving something.
Issue 2: Connection of with power
There are several ways to interpret how the words with power connect to the rest of the sentence:
It connects to the words the Son of God. At the resurrection the Son of God had new power. For example:
was appointed the Son-of-God-in-powerThe NET uses hyphens (-) to show that those words with hyphens are connected to each other. (NET) (RSV, NJB, NIV11, NASB, NABRE, ESV, CEV, NET, KJV, NCV)
It connects to the Greek verb that means was declared. It indicates that God powerfully designated Jesus to be the Son of God. For example:
was declared with power to be the Son of God (NIV) (BSB, NIV, GNT, GW)
It connects to the Holy Spirit. The Holy Spirit worked powerfully when God designated Jesus to be the Son of God. For example:
he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit (NLT) (NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the most natural connection in the Greek.Edwards (pages 29–30) says, “The resurrection, however, separates the two stages or time periods. It is a dividing line not in Jesus’ status as Son of God, but in his function as Son of God. As seed of David Jesus was the Son in humility; as Son of God in power he enters his role as exalted Lord. At the resurrection Jesus was constituted Son of God in power, whereas before the resurrection he had been Son of God in suffering. Thus, verses 3–4 are not about Jesus’ promotion or adoption as God’s Son. Both parts of the formula are regarding God’s Son (v.3), but God’s Son in two manifestations: as servant and Lord, in humiliation and exaltation, in earthly ministry and heavenly reign.” Cranfield, Fee, Fitzmyer, Hultgren, Matera, Moo, Morris, Nygren, Osborne, Schreiner, Stott, Talbert, Vanlaningham, Witherington, and Ziesler also support interpretation (1). Here are other ways to translate this phrase according to interpretation (1):
who was appointed the Son of God in a new and powerful way
was established as the empowered Son of God
was declared: This verb has the same subject as 1:3b: “the one” in the Greek. This clause indicates a second thing about the Son of God (1:3a). In some languages the subject must be repeated here. For example, the BSB supplies the word “who” at the beginning of 1:4a. This clause is also passive. Some languages must use an active clause here. For example:
God designated/appointed him
the Son of God: Here the phrase the Son of God refers to the same person as “his Son” in 1:3a. For example:
God’s Son/Child
God’s divine/heavenly Son
If you need to, see the note on “his Son” at 1:3 for more explanation.
through: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as through here:
It means according to or with regard to here. For example:
according to (RSV) (RSV, GNT, NJB, NASB, ESV, KJV, NET, REB, GW)
It means through or by means of here. For example:
through the Spirit of holiness (NIV) (BSB, NIV, NLT, NABRE, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) because the sense of meaning given in interpretation (2) is extremely rare and the context is not correct for it here.The only phrase in the entire Greek New Testament which interprets kata with accusative case as “through” or “by means of” occurs in Matthew 1:20, 2:12, 2:13, 2:19, 2:22, and 27:19. The same phrase “in a dream” (kat onar) occurs in each of these six verses. But the use of kata here does not involve a dream. Cranfield (page 64) says, “we are inclined to think that the most probable explanation is that which (taking kata as meaning ‘according to’) understands the phrase to refer to the Holy Spirit, who, as given by the exalted Christ, is the manifestation of His power and majesty, and so the guarantee of his having been appointed Son of God in might.” Young (pages 98–99) says, “The idea of ‘with regard to’ is expressed by kata with the accusative in Romans 1:3–4.” Young also does not include “means” as an option for any occurrence of kata. Also see Fee (pages 480–481). Here are other ways to translate the Greek word that the BSB translates as through:
as to (GNT)
with reference to
in terms of (NJB)
The same phrase “according to” is used in 1:3b. If possible, translate “according to” the same in both places.
the Spirit of holiness: There are four ways to interpret the phrase the Spirit of holiness here:
Here the word Spirit refers to God’s Spirit (the Holy Spirit), and the words of holiness indicates that he causes believers to be holy (or caused Jesus to be holy while he was on earth). For example:
the Spirit of holiness (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, ESV, NCV)
Here the word Spirit refers to God’s Spirit, and the words of holiness indicates that he is holy. For example:
the Holy Spirit (NET) (NET, REB, CEV, NLT)
Here the word Spirit indicates that Jesus is God and the words of holiness indicates that Jesus is holy. For example:
his divine holiness (GNT) (GNT)
Here the word Spirit refers to Jesus’ own human spirit, and the words of holiness indicates that his spirit is characterized by holiness. For example:
the spirit of holiness (NRSV) (NRSV, GW, NABRE, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word translated of holiness here is not the normal word used in the phrase “Holy Spirit.” Something more than the normal meaning of “Holy Spirit” seems indicated here.Cranfield (page 64) says, “Paul may well have used hagiōsunēs in order to bring out specially the thought of sanctification.” Jewett (page 107) says, “The key to the new ethic is giving oneself as a holy sacrifice for others (12:1). In this sense, the insertion of the term ‘holiness’ prepares the reader for a major emphasis in the letter.” There are several instances in Paul’s writings of the phrase “the Spirit who gives/supplies [something].” Interpretation (1) is another instance of a phrase like that. See John 15:26, Rom 8:2, Eph 1:17, 2 Tim 1:7.
the Spirit: Here the word Spirit refers to the Spirit of God, usually called the Holy Spirit. Use the same word for Spirit as you have in other books where you have translated “Holy Spirit” (for example: Matthew 1:18, Mark 1:8, Luke 1:15, or John 1:33).
of: The word of here can indicate that:
The Spirit causes believers to be holy.See Wallace (page 106) genitive of product [which produces]. He mentions Romans 1:5 “(perhaps)” as an example of this genitive category. He does not list Romans 1:5 under any other genitive category. He lists “the God of hope” (Romans 15:13), “the God of peace” (Romans 15:33), and “the God of steadfastness and of encouragement” (Romans 15:5) as clear examples of the genitive of product. Therefore, it makes good sense to include “the Spirit of holiness” under this category.
The Spirit is characterized by holiness.See Wallace (page 79), descriptive genitive. He also says that this category should only be used when no other category fits. But the descriptive genitive is possible here.
Here the Greek language allows either interpretation, as does the English word of. If possible translate in a way that allows either interpretation. But if you must choose, choose interpretation (1).Fee (page 484) says, “the Spirit who gives/supplies holiness…anticipates much of the argument of the rest of the letter…. If Christ is both the content and therefore the source of the gospel, offering ‘God’s righteousness’ freely to all who trust him, then the Spirit…is not simply the Holy Spirit, but the Spirit of holiness itself—the one who effects the ‘righteousness of God’ in the lives of the believing community, Jew and Gentile together, in terms of their individual and corporate behavior.” Moo (on TW), Jewett (pages 106–107), and Wallace (pages 250–251) also support interpretation (1). For example:
he/who produces
he/who causes
holiness: Here the Greek word that the BSB translates as holiness refers to living a good, morally pure life and being free from sin. The Holy Spirit causes believers to live this kind of life.Moo (on TW) says that the new era is “characterized by righteousness, life, and the…gift of the Holy Spirit.” Jewett (pages 106–107) says that “holiness” is about moral obligations, and that “such obligations are developed at length in Romans 5–8. In this sense, the insertion of the term ‘holiness’ prepares the reader for a major emphasis in the letter.” Here are other ways to translate it:
be set apart from sin
spiritual purity
moral integrity in us
us to depart from evil
by His resurrection from the dead:
from the resurrection of him from the dead.
by the means of raising him to life again from the dead.
when he/God caused him to leave the spirits of dead people and be alive again.
by: Here the Greek word that the BSB translates as by is literally “from.” Here it probably indicates that God raising Jesus from the dead was the way that God appointed him as the powerful Son of God. Here are other ways to translate this word:
through
by means of
It is also possible that “from” means “when” or “because” here. But by seems most likely.Fee (page 481) says, “Jesus came from the lineage of David (and) was declared Son of God with power from (=stemming from; on the basis of) his resurrection from the dead.” Also, 8:11 indicates that the Spirit is the means by which God raised Jesus from the dead (Kruse, page 46).
His resurrection from the dead: The BSB adds the word His here. It is implied from the context. God made Jesus alive again after he was dead. He raised Jesus back to life out from among those who are dead. Here are other ways to translate this phrase:
he was raised from death (CEV)
raising him from the dead
causing him to live again after he had died
When God caused Jesus to live again, he had the same identity that he had before he died. The same thing is true for this word in the Bible when referring to other people. The Greek word “anastasis” and the English word resurrection do not imply that a person will live again as a different person or as an animal.
from the dead: The word from here indicates that God makes a dead person alive and takes him away from the place where the spirits of dead people live.Wallace (pages 107–109). For example:
out of the realm of the dead
Also see the examples above.
Jesus Christ our Lord.
That person is Jesus, the Christ/Messiah, our(incl) Lord.
He is our Master/Leader Jesus, the Deliverer/Rescuer!
This phrase names who the “Son of God” (1:4a) is. In the Greek and the BSB the sentence continues from 1:4b. In some languages, making that connection explicit here would be more natural or more clear. For example:
the Son of God is Jesus Christ our Lord
In the Greek and the BSB, the sentence continues from 1:4b. In some languages beginning a new sentence would be more natural or more clear. For example:
He is Jesus Christ our Lord
Jesus Christ our Lord: In some languages it may be more natural to use a different order for the words here. For example:
our Lord Jesus Christ (GNT)
the Messiah Jesus, he/who is our Lord
Jesus Christ: Remember that Christ is a title, not Jesus’ last name. See how you translated Christ in 1:1.
our Lord: By using the word our, Paul indicated a relationship between Jesus and Paul as well as those who believe in him.
Lord: This word refers to someone who has authority over people. Here it indicates that Jesus has authority over believers. Here are other ways to translate this word:
Chief/Leader
the Sovereign
Some English versions move 1:4c, “Jesus Christ our Lord” to directly after 1:3a, “concerning his Son.” They do this in order to clearly connect his name and title to the phrase “his Son.” Consider where the best place is to put 1:4c in your language. For example:
3It is about his Son, our Lord Jesus Christ: as to his humanity, he was born a descendant of David; 4as to his divine holiness, he was shown with great power to be the Son of God by being raised from death. (GNT)
3–4The Good News is about God’s Son, Jesus Christ our Lord. As a man, he was born from the family of David. But through the Spirit of holiness he was appointed to be God’s Son with great power by rising from the dead. (NCV)
If you move 1:4c to after 1:3a, then combine the verse numbering to 3–4.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν
¬which ˓having_been˒_designated ˓the˒_Son ˱of˲_God in power the (Some words not found in SR-GNT: τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατά Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
In this verse, Paul places these phrases in the order he wants to emphasize. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ
¬which ˓having_been˒_designated ˓the˒_Son ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: [whom God designated as the Son of God]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ Θεοῦ
˓the˒_Son ˱of˲_God
Son of God is an important title that describes the relationship between God and Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει
˓having_been˒_designated ˓the˒_Son ˱of˲_God in power
Here, in power could refer to: (1) the means by which God designated Jesus as the Son of God. Alternate translation: [who was designated the Son of God by means of power] (2) a new level of power God gave to the Son of God. Alternate translation: [who was designated as the powerful Son of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Πνεῦμα ἁγιωσύνης
Spirit ˱of˲_holiness
Paul is using the possessive form to describe God’s Spirit that is characterized by holiness. This refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν
by ˓the˒_resurrection ˱of˲_˓the˒_dead
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [by being resurrected from the dead ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
νεκρῶν
˱of˲_˓the˒_dead
Here, the phrase translated of dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from among dead people]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
νεκρῶν
˱of˲_˓the˒_dead
Paul is using the possessive form to describe the place from where Jesus was resurrected. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [from death] or [from among the dead ones]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.
1:4 he was shown to be: Although Jesus eternally existed as the Son of God (1:3), his resurrection demonstrated him to be God’s Son, revealing him in all his power and glory.
OET (OET-LV) which having_been_designated the_son of_god in power according_to spirit of_holiness by the_resurrection of_the_dead, Yaʸsous chosen_one/messiah the master of_us,
OET (OET-RV) and became known as God’s son according to the spirit of holiness—demonstrating power by coming back to life from the dead. Yes, he’s our master, Yeshua Messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.