Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_told to_him/it if/because_that am_about_to_judge I DOM house_of_his until perpetuity in/on/at/with_iniquity_of which he_knew if/because were_bringing_a_curse to/for_them sons_of_his and_not he_rebuked in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) I’ve told him already that I’m about to eternally judge his household because he knew about the evil that was being done, because his sons were bringing curses on themselves and he didn’t scold them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּעֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם
and,told to=him/it that/for/because/then/when judge I DOM house_of,his until forever in/on/at/with,iniquity_of which/who knowing that/for/because/then/when blaspheming to/for=them sons_of,his and=not restrain in/on/at/with,them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because Eli’s sons have been cursing themselves and he has not restrained them, I have told him that I am judging his house forever for the iniquity that he knew]
Note 2 topic: writing-background
וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ
and,told to=him/it
Yahweh is providing background information to help Samuel understand why he is judging and punishing Eli’s family. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י
judge I
Yahweh is speaking in the present tense of something that he is going to do in the near future. He is using that tense in order to show that he will certainly do it. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I am about to judge]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־בֵּית֖וֹ
DOM house_of,his
See how you translated the term house in [3:12](../03/12.md). Alternate translation: [his family]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙
blaspheming to/for=them
The sense of the reflexive form here is not that Eli’s sons have actually spoken curses against themselves. Rather, Yahweh means that their actions have been so bad that these sons deserve to be cursed. Alternate translation: [have been making themselves accursed] or [have caused me to curse them]
3:13 his sons are blaspheming God: They were expressing contempt for God through their actions.
• hasn’t disciplined them: Eli rebuked his sons (2:23-25), but he did not restrain them.
OET (OET-LV) And_told to_him/it if/because_that am_about_to_judge I DOM house_of_his until perpetuity in/on/at/with_iniquity_of which he_knew if/because were_bringing_a_curse to/for_them sons_of_his and_not he_rebuked in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) I’ve told him already that I’m about to eternally judge his household because he knew about the evil that was being done, because his sons were bringing curses on themselves and he didn’t scold them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.