Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 3:13

 1SA 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִגַּדְתִּי
    2. 183393,183394
    3. And told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,told
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126777
    1. ל,וֹ
    2. 183395,183396
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 126778
    1. כִּי
    2. 183397
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 126779
    1. 183398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126780
    1. שֹׁפֵט
    2. 183399
    3. +am about to judge
    4. judge
    5. 8199
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_judge
    8. -
    9. -
    10. 126781
    1. אֲנִי
    2. 183400
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 126782
    1. אֶת
    2. 183401
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126783
    1. 183402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126784
    1. בֵּית,וֹ
    2. 183403,183404
    3. house of his
    4. ≈household
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. house_of,his
    7. -
    8. -
    9. 126785
    1. עַד
    2. 183405
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 126786
    1. 183406
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126787
    1. עוֹלָם
    2. 183407
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 126788
    1. בַּ,עֲוֺן
    2. 183408,183409
    3. in/on/at/with iniquity of
    4. -
    5. 5771
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,iniquity_of
    8. -
    9. -
    10. 126789
    1. אֲשֶׁר
    2. 183410
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 126790
    1. 183411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126791
    1. יָדַע
    2. 183412
    3. he knew
    4. knew
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. -
    10. 126792
    1. כִּי
    2. 183413
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 126793
    1. 183414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126794
    1. מְקַֽלְלִים
    2. 183415
    3. +were bringing a curse
    4. ≈bringing curses
    5. 7043
    6. V-Vprmpa
    7. [were]_bringing_a_curse
    8. -
    9. -
    10. 126795
    1. לָ,הֶם
    2. 183416,183417
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 126796
    1. בָּנָי,ו
    2. 183418,183419
    3. sons of his
    4. sons
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. -
    9. 126797
    1. וְ,לֹא
    2. 183420,183421
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 126798
    1. כִהָה
    2. 183422
    3. he rebuked
    4. -
    5. V-Vpp3ms
    6. he_rebuked
    7. -
    8. -
    9. 126799
    1. בָּ,ם
    2. 183423,183424
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 126800
    1. 183425
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126801

OET (OET-LV)And_told to_him/it if/because_that am_about_to_judge I DOM house_of_his until perpetuity in/on/at/with_iniquity_of which he_knew if/because were_bringing_a_curse to/for_them sons_of_his and_not he_rebuked in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)I’ve told him already that I’m about to eternally judge his household because he knew about the evil that was being done, because his sons were bringing curses on themselves and he didn’t scold them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הִגַּ֣דְתִּי ל֔⁠וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖⁠וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּ⁠עֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָ⁠הֶם֙ בָּנָ֔י⁠ו וְ⁠לֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽ⁠ם

and,told to=him/it that/for/because/then/when judge I DOM house_of,his until forever in/on/at/with,iniquity_of which/who knowing that/for/because/then/when blaspheming to/for=them sons_of,his and=not restrain in/on/at/with,them

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because Eli’s sons have been cursing themselves and he has not restrained them, I have told him that I am judging his house forever for the iniquity that he knew]

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הִגַּ֣דְתִּי ל֔⁠וֹ

and,told to=him/it

Yahweh is providing background information to help Samuel understand why he is judging and punishing Eli’s family. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י

judge I

Yahweh is speaking in the present tense of something that he is going to do in the near future. He is using that tense in order to show that he will certainly do it. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I am about to judge]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־בֵּית֖⁠וֹ

DOM house_of,his

See how you translated the term house in [3:12](../03/12.md). Alternate translation: [his family]

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

מְקַֽלְלִ֤ים לָ⁠הֶם֙

blaspheming to/for=them

The sense of the reflexive form here is not that Eli’s sons have actually spoken curses against themselves. Rather, Yahweh means that their actions have been so bad that these sons deserve to be cursed. Alternate translation: [have been making themselves accursed] or [have caused me to curse them]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 his sons are blaspheming God: They were expressing contempt for God through their actions.
• hasn’t disciplined them: Eli rebuked his sons (2:23-25), but he did not restrain them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 183393,183394
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126777
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 183395,183396
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126778
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 183397
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 126779
    1. +am about to judge
    2. judge
    3. 7559
    4. 183399
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 126781
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 183400
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126782
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 183401
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126783
    1. house of his
    2. ≈household
    3. 1082
    4. 183403,183404
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126785
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 183405
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 126786
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 183407
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126788
    1. in/on/at/with iniquity of
    2. -
    3. 844,5688
    4. 183408,183409
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 126789
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 183410
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 126790
    1. he knew
    2. knew
    3. 3105
    4. 183412
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126792
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 183413
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 126793
    1. +were bringing a curse
    2. ≈bringing curses
    3. 6675
    4. 183415
    5. V-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 126795
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 183416,183417
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 126796
    1. sons of his
    2. sons
    3. 1033
    4. 183418,183419
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126797
    1. and not
    2. didn't
    3. 1922,3696
    4. 183420,183421
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 126798
    1. he rebuked
    2. -
    3. 3470
    4. 183422
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126799
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 183423,183424
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 126800

OET (OET-LV)And_told to_him/it if/because_that am_about_to_judge I DOM house_of_his until perpetuity in/on/at/with_iniquity_of which he_knew if/because were_bringing_a_curse to/for_them sons_of_his and_not he_rebuked in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)I’ve told him already that I’m about to eternally judge his household because he knew about the evil that was being done, because his sons were bringing curses on themselves and he didn’t scold them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 3:13 ©