Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl here I am_about_to_do a_thing in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) which every_of hears_of_it they_will_tingle the_two_of ears_of_him.
OET (OET-RV) “Listen,” Yahweh told him, “I’m about to do something in Yisrael that will make everyone’s ears tingle when they hear it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֧ה
see/lo/see!
See how you translated the term Behold in [2:31](../02/31.md). Alternate translation: [Pay attention!]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה
I producing
Yahweh is speaking in the present tense of something that he is going to do in the near future. He is using that tense in order to show that he will certainly do this. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I am going to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְע֔וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו
which/who all/each/any/every hears_of,it tingle two(fd) ears_of,him
Yahweh is using a physical sensation that people will have (their ears will tingle) by association to mean the emotion that people will feel when they hear this news. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that will horrify everyone who learns about it]
3:11 The phrase a shocking thing conveys the magnitude and severity of God’s judgment. God’s actions would also be of national significance for Israel (cp. 2 Kgs 21:12; Jer 19:3).
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Shəmūʼēl here I am_about_to_do a_thing in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) which every_of hears_of_it they_will_tingle the_two_of ears_of_him.
OET (OET-RV) “Listen,” Yahweh told him, “I’m about to do something in Yisrael that will make everyone’s ears tingle when they hear it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.