Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _grew_up and_YHWH he_was with_him/it and_not he_made_fall from_all words_of_his ground_to.
Note 1 topic: writing-endofstory
וַיִּגְדַּ֖ל שְׁמוּאֵ֑ל וַֽיהוָה֙ הָיָ֣ה עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־הִפִּ֥יל מִכָּל־דְּבָרָ֖יו אָֽרְצָה
and,grew_up Shəmū\sup_ʼēl and=YHWH it_became with=him/it and=not fall from=all words_of,his ground,to
Here and in the next two verses, the author is describing what happened at the end of the story of Samuel coming to know Yahweh. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיהוָה֙ הָיָ֣ה עִמּ֔וֹ
and=YHWH it_became with=him/it
The author is using a common expression of his culture to mean that Yahweh helped Samuel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “and Yahweh helped him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־הִפִּ֥יל מִכָּל־דְּבָרָ֖יו אָֽרְצָה
and=not fall from=all words_of,his ground,to
The author is speaking as if words were physical objects that could fall to the ground. The suggestion is that Samuel’s words were never lost or ruined as things do that people drop or let fall, in other words, what he said always came true. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he made sure that everything Samuel said came true]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הִפִּ֥יל מִכָּל־דְּבָרָ֖יו
fall from=all words_of,his
The author is using the term words by association to mean what Samuel said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [everything he said]
3:19 proved to be reliable: Samuel was an authentic prophet (3:20; see Deut 18:21-22).
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _grew_up and_YHWH he_was with_him/it and_not he_made_fall from_all words_of_his ground_to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.