Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_ ˊĒlī _he/it_said to_Shəmūʼēl go lie_down and_it_was if he_will_call to_you and_say speak Oh_YHWH if/because is_listening servant_of_your and_ Shəmūʼēl _he/it_went and_lay_down in/on/at/with_place_of_his.
OET (OET-RV) and he told Shemuel, “Go and lie down. Then if he calls to you again, just answer, ‘Speak, Yahweh, because your servant is listening.’ ” So Shemuel went and laid down again in his place.
Note 1 topic: translate-tense
וְאָֽמַרְתָּ֙
and,say
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of how the ULT uses the English auxiliary verb “shall” to translate instances where speakers use a statement that seems to describe what a person is going to do in order to give that person an instruction or a command. Alternate translation: [then you are to say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ
speak YHWH that/for/because/then/when listening servant_of,your
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since your servant is listening, speak, Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
דַּבֵּ֣ר
speak
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please speak]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ
that/for/because/then/when listening servant_of,your
Samuel is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [for I, your servant, am listening]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ
that/for/because/then/when listening servant_of,your
Samuel assumes that Yahweh will understand that by listening, he means he will obey. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for I will obey]
OET (OET-LV) And_ ˊĒlī _he/it_said to_Shəmūʼēl go lie_down and_it_was if he_will_call to_you and_say speak Oh_YHWH if/because is_listening servant_of_your and_ Shəmūʼēl _he/it_went and_lay_down in/on/at/with_place_of_his.
OET (OET-RV) and he told Shemuel, “Go and lie down. Then if he calls to you again, just answer, ‘Speak, Yahweh, because your servant is listening.’ ” So Shemuel went and laid down again in his place.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.