Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 6:4

 1SA 6:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 184725,184726
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127717
    1. מָה
    2. 184727
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 127718
    1. הָ,אָשָׁם
    2. 184728,184729
    3. the guilt offering
    4. guilt offering
    5. 817
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,guilt_offering
    8. -
    9. -
    10. 127719
    1. אֲשֶׁר
    2. 184730
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 127720
    1. נָשִׁיב
    2. 184731
    3. we will send back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi1cp
    7. we_will_send_back
    8. -
    9. -
    10. 127721
    1. ל,וֹ
    2. 184732,184733
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 127722
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 184734,184735
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 127723
    1. מִסְפַּר
    2. 184736
    3. the number of
    4. number
    5. 4557
    6. S-Ncmsc
    7. the_number_of
    8. -
    9. -
    10. 127724
    1. סַרְנֵי
    2. 184737
    3. the rulers of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_rulers_of
    7. -
    8. -
    9. 127725
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 184738
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 127726
    1. חֲמִשָּׁה
    2. 184739
    3. five
    4. -
    5. 2568
    6. P-Acmsa
    7. five
    8. -
    9. -
    10. 127727
    1. עפלי
    2. 184740
    3. tumors of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. tumors_of
    7. -
    8. -
    9. 127728
    1. 184741
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 127729
    1. זָהָב
    2. 184742
    3. gold
    4. -
    5. 2091
    6. P-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. -
    10. 127730
    1. וַ,חֲמִשָּׁה
    2. 184743,184744
    3. and five
    4. -
    5. 2568
    6. P-C,Acmsa
    7. and,five
    8. -
    9. -
    10. 127731
    1. עַכְבְּרֵי
    2. 184745
    3. mice of
    4. -
    5. 5909
    6. P-Ncmpc
    7. mice_of
    8. -
    9. -
    10. 127732
    1. זָהָב
    2. 184746
    3. gold
    4. -
    5. 2091
    6. P-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. -
    10. 127733
    1. כִּי
    2. 184747
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127734
    1. 184748
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127735
    1. מַגֵּפָה
    2. 184749
    3. a plague
    4. plague
    5. 4046
    6. S-Ncfsa
    7. a_plague
    8. -
    9. -
    10. 127736
    1. אַחַת
    2. 184750
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 127737
    1. לְ,כֻלָּ,ם
    2. 184751,184752,184753
    3. to/for all them
    4. -
    5. 3605
    6. P-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. to/for=all=them
    8. -
    9. -
    10. 127738
    1. וּ,לְ,סַרְנֵי,כֶֽם
    2. 184754,184755,184756,184757
    3. and on rulers of your all's
    4. -
    5. P-C,R,Ncmpc,Sp2mp
    6. and,on,rulers_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 127739
    1. 184758
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127740

OET (OET-LV)And_they_said what the_guilt_offering which we_will_send_back to_him/it and_they_said the_number_of the_rulers_of the_Fəlishtiy five tumors_of[fn] gold and_five mice_of gold if/because a_plague one to/for_all_them and_on_rulers_of_your_all’s.


6:4 OSHB variant note: עפלי: (x-qere) ’טְחֹרֵ֣י’: lemma_2914 morph_HNcmpc id_09Fc9 טְחֹרֵ֣י

OET (OET-RV)“What guilt offering should we send with it?” they asked.
¶ “Five gold replicas of the tumours, and five gold mice,” they said. “That’s the number of our rulers, because the same plague affected both them and the people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ עפלי זָהָ֔ב וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְ⁠כֻלָּ֖⁠ם וּ⁠לְ⁠סַרְנֵי⁠כֶֽם

number_of rulers_of Fəlishtiy five tumors_of gold and,five mice_of gold that/for/because/then/when plague one(fs) to/for=all=them and,on,rulers_of,your_all's

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since one plague was to all of them and to your lords, from the number of the lords of the Philistines, five tumors of gold and five mice of gold]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

חֲמִשָּׁה֙ עפלי זָהָ֔ב וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב

five tumors_of gold and,five mice_of gold

The priests and diviners are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [the offering should be five tumors of gold and five mice of gold]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

לְ⁠כֻלָּ֖⁠ם

to/for=all=them

The priests and diviners are using the word them to mean the people of Philistia. Since they are addressing those people directly, it may be more natural in your language to use a second-person pronoun rather than a third-person pronoun. Alternate translation: [to all of you]

TSN Tyndale Study Notes:

6:4 rats: See study note on 5:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 184725,184726
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127717
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 184727
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 127718
    1. the guilt offering
    2. guilt offering
    3. 1830,751
    4. 184728,184729
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127719
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 184730
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 127720
    1. we will send back
    2. -
    3. 7647
    4. 184731
    5. V-Vhi1cp
    6. -
    7. -
    8. 127721
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 184732,184733
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127722
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 184734,184735
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127723
    1. the number of
    2. number
    3. 3991
    4. 184736
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 127724
    1. the rulers of
    2. -
    3. 5188
    4. 184737
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 127725
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 184738
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 127726
    1. five
    2. -
    3. 2494
    4. 184739
    5. P-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 127727
    1. tumors of
    2. -
    3. 2695
    4. K
    5. 184740
    6. P-Ncmpc
    7. -
    8. -
    9. 127728
    1. gold
    2. -
    3. 2038
    4. 184742
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127730
    1. and five
    2. -
    3. 1922,2494
    4. 184743,184744
    5. P-C,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 127731
    1. mice of
    2. -
    3. 5607
    4. 184745
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 127732
    1. gold
    2. -
    3. 2038
    4. 184746
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127733
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 184747
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127734
    1. a plague
    2. plague
    3. 4190
    4. 184749
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127736
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 184750
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 127737
    1. to/for all them
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 184751,184752,184753
    5. P-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127738
    1. and on rulers of your all's
    2. -
    3. 1922,3570,5188
    4. 184754,184755,184756,184757
    5. P-C,R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 127739

OET (OET-LV)And_they_said what the_guilt_offering which we_will_send_back to_him/it and_they_said the_number_of the_rulers_of the_Fəlishtiy five tumors_of[fn] gold and_five mice_of gold if/because a_plague one to/for_all_them and_on_rulers_of_your_all’s.


6:4 OSHB variant note: עפלי: (x-qere) ’טְחֹרֵ֣י’: lemma_2914 morph_HNcmpc id_09Fc9 טְחֹרֵ֣י

OET (OET-RV)“What guilt offering should we send with it?” they asked.
¶ “Five gold replicas of the tumours, and five gold mice,” they said. “That’s the number of our rulers, because the same plague affected both them and the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 6:4 ©