Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_make images tumors_your_all’s[fn] and_images mice_your_all’s the_ravage DOM the_earth/land and_give to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) honour perhaps he_will_lighten DOM his/its_hand from_off_you_all and_from_on gods_your_all’s and_from_on land_your_all’s.
6:5 Variant note: עפלי/כם: (x-qere) ’טְחֹרֵי/כֶ֜ם’: lemma_2914 n_1.1.1.0 morph_HNcmpc/Sp2mp id_092xG טְחֹרֵי/כֶ֜ם
OET (OET-RV) Make replicas of the tumours and replicas of the mice that have been destroying the land, and it will honour Israel’s God. Then perhaps he will less his punishment that’s been on you and on your gods and on your land.
(Occurrence 0) models
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
A model is something that looks like a real thing.
(Occurrence 0) tumors
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
(Occurrence 0) that ravage
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
Alternate translation: “that are destroying”
(Occurrence 0) the God of Israel
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in 1 Samuel 5:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) lift his hand from you, from your gods, and from your land
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land”
OET (OET-LV) And_make images tumors_your_all’s[fn] and_images mice_your_all’s the_ravage DOM the_earth/land and_give to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) honour perhaps he_will_lighten DOM his/its_hand from_off_you_all and_from_on gods_your_all’s and_from_on land_your_all’s.
6:5 Variant note: עפלי/כם: (x-qere) ’טְחֹרֵי/כֶ֜ם’: lemma_2914 n_1.1.1.0 morph_HNcmpc/Sp2mp id_092xG טְחֹרֵי/כֶ֜ם
OET (OET-RV) Make replicas of the tumours and replicas of the mice that have been destroying the land, and it will honour Israel’s God. Then perhaps he will less his punishment that’s been on you and on your gods and on your land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.