Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 6:12

 1SA 6:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִשַּׁרְנָה
    2. 184998,184999
    3. And went straight
    4. straight
    5. 3474
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,went_straight
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127897
    1. 185000
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 127898
    1. הַ,פָּרוֹת
    2. 185001,185002
    3. the cows
    4. -
    5. 6510
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,cows
    8. -
    9. -
    10. 127899
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 185003,185004
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. -
    10. 127900
    1. עַל
    2. 185005
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 127901
    1. 185006
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127902
    1. דֶּרֶךְ
    2. 185007
    3. the road
    4. road
    5. 1870
    6. -Ncbsc
    7. the_road
    8. -
    9. -
    10. 127903
    1. בֵּית
    2. 185008
    3. house of
    4. -
    5. -Np
    6. house_of
    7. -
    8. -
    9. 127904
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 185009
    3. wwww
    4. -
    5. 1053
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 127905
    1. בִּ,מְסִלָּה
    2. 185010,185011
    3. in/on/at/with highway
    4. highway
    5. 4546
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,highway
    8. -
    9. -
    10. 127906
    1. אַחַת
    2. 185012
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acfsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 127907
    1. הָלְכוּ
    2. 185013
    3. they went
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp3cp
    7. they_went
    8. -
    9. -
    10. 127908
    1. הָלֹךְ
    2. 185014
    3. going
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqa
    7. going
    8. -
    9. -
    10. 127909
    1. וְ,גָעוֹ
    2. 185015,185016
    3. and lowing
    4. -
    5. 1600
    6. -C,Vqa
    7. and,lowing
    8. -
    9. -
    10. 127910
    1. וְ,לֹא
    2. 185017,185018
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 127911
    1. 185019
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127912
    1. סָרוּ
    2. 185020
    3. they turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. v-Vqp3cp
    7. they_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 127913
    1. יָמִין
    2. 185021
    3. right hand
    4. right
    5. 3225
    6. -Ncfsa
    7. right_hand
    8. -
    9. -
    10. 127914
    1. וּ,שְׂמֹאול
    2. 185022,185023
    3. and left
    4. -
    5. 8040
    6. -C,Ncmsa
    7. and,left
    8. -
    9. -
    10. 127915
    1. וְ,סַרְנֵי
    2. 185024,185025
    3. and rulers
    4. rulers
    5. -C,Ncmpc
    6. and,rulers
    7. -
    8. -
    9. 127916
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 185026
    3. of [the] Fəlishəttiy
    4. -
    5. 6430
    6. -Ngmpa
    7. of_[the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 127917
    1. הֹלְכִים
    2. 185027
    3. [were] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmpa
    7. [were]_going
    8. -
    9. -
    10. 127918
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 185028,185029
    3. after them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. -
    9. 127919
    1. עַד
    2. 185030
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 127920
    1. 185031
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127921
    1. גְּבוּל
    2. 185032
    3. the border
    4. border
    5. 1366
    6. -Ncmsc
    7. the_border
    8. -
    9. -
    10. 127922
    1. בֵּית
    2. 185033
    3. house of
    4. -
    5. -Np
    6. house_of
    7. -
    8. -
    9. 127923
    1. שָׁמֶשׁ
    2. 185034
    3. wwww
    4. -
    5. 1053
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 127924
    1. 185035
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127925

OET (OET-LV)And_went_straight[fn] the_cows in/on/at/with_way on the_road house_of wwww in/on/at/with_highway one they_went going and_lowing and_not they_turned_aside right_hand and_left and_rulers of_[the]_Fəlishəttiy [were]_going after_them to the_border house_of wwww.


6:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Amazingly, the cows went straight down the road going to Beyt-Shemesh. They stayed on that one highway, walking and mooing, and they never once deviated to the left or the right, and the Philistine rulers followed them as far as the border of Beyt-Shemesh.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) The cows went straight in the direction of Beth Shemesh

(Some words not found in UHB: and,went_straight the,cows in/on/at/with,way on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of house_of שֶׁמֶשׁ in/on/at/with,highway one(fs) went went and,lowing and=not turn_aside right and,left and,rulers Fəlishəttiy walking after,them until border house_of שָׁמֶשׁ )

Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh.

(Occurrence 0) lowing as they went

(Some words not found in UHB: and,went_straight the,cows in/on/at/with,way on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of house_of שֶׁמֶשׁ in/on/at/with,highway one(fs) went went and,lowing and=not turn_aside right and,left and,rulers Fəlishəttiy walking after,them until border house_of שָׁמֶשׁ )

Lowing is the noise cows make with their voices.

(Occurrence 0) they did not turn aside either to the right or to the left

(Some words not found in UHB: and,went_straight the,cows in/on/at/with,way on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of house_of שֶׁמֶשׁ in/on/at/with,highway one(fs) went went and,lowing and=not turn_aside right and,left and,rulers Fəlishəttiy walking after,them until border house_of שָׁמֶשׁ )

Alternate translation: “they did not wander off of the highway.” This can be stated positively. Alternate translation: “they stayed on the highway” or “they went straight ahead”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went straight
    2. straight
    3. 1814,3079
    4. 184998,184999
    5. v-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127897
    1. the cows
    2. -
    3. 1723,5975
    4. 185001,185002
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 127899
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 821,1532
    4. 185003,185004
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 127900
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 185005
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 127901
    1. the road
    2. road
    3. 1532
    4. 185007
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127903
    1. house of
    2. -
    3. 185008
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 127904
    1. wwww
    2. -
    3. 185009
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 127905
    1. in/on/at/with highway
    2. highway
    3. 821,3662
    4. 185010,185011
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127906
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 185012
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 127907
    1. they went
    2. -
    3. 1767
    4. 185013
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127908
    1. going
    2. -
    3. 1767
    4. 185014
    5. -Vqa
    6. -
    7. -
    8. 127909
    1. and lowing
    2. -
    3. 1814,1407
    4. 185015,185016
    5. -C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 127910
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 185017,185018
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 127911
    1. they turned aside
    2. -
    3. 5150
    4. 185020
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127913
    1. right hand
    2. right
    3. 3005
    4. 185021
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127914
    1. and left
    2. -
    3. 1814,7472
    4. 185022,185023
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127915
    1. and rulers
    2. rulers
    3. 1814,5027
    4. 185024,185025
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 127916
    1. of [the] Fəlishəttiy
    2. -
    3. 5710
    4. 185026
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 127917
    1. [were] going
    2. -
    3. 1767
    4. 185027
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 127918
    1. after them
    2. -
    3. 490
    4. 185028,185029
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127919
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 185030
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 127920
    1. the border
    2. border
    3. 1184
    4. 185032
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 127922
    1. house of
    2. -
    3. 185033
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 127923
    1. wwww
    2. -
    3. 185034
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 127924

OET (OET-LV)And_went_straight[fn] the_cows in/on/at/with_way on the_road house_of wwww in/on/at/with_highway one they_went going and_lowing and_not they_turned_aside right_hand and_left and_rulers of_[the]_Fəlishəttiy [were]_going after_them to the_border house_of wwww.


6:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Amazingly, the cows went straight down the road going to Beyt-Shemesh. They stayed on that one highway, walking and mooing, and they never once deviated to the left or the right, and the Philistine rulers followed them as far as the border of Beyt-Shemesh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 6:12 ©