Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_they_said if you_all_are_about_to_send_away DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) do_not send_away DOM_him/it empty if/because certainly_(send_back) you_all_will_send_back to_him/it a_guilt_offering then you_all_will_be_healed and_known to/for_you_all to/for_what not does_it_turn_aside his/its_hand from_you_all.
OET (OET-RV) “If you’re going to send the God of Israel’s box back,” they responded, “don’t send it back by itself, but definitely return it to him with a guilt offering. Then you’ll all be healed, and you’ll all understand why you’ve been suffering.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
רֵיקָ֔ם
empty
The priests and diviners assume that their listeners will know that by empty, they do not mean that the Philistines should put something inside the Box. They mean that the Philistines should send an offering along with the Box. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [without an accompanying offering]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ
to_send you_all_send
The priests and diviners are repeating forms of the verb return in order to intensify their expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [be careful to return]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנוֹדַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹא־תָס֥וּר יָד֖וֹ מִכֶּֽם
then healed and,known to/for=you_all to/for=what not removed his/its=hand from,you_all
While it sounds as if the priests and diviners are describing what will happen if the Philistines return the Box, they are actually stating a condition in which a second event will only take place if a first event takes place. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [If you are then healed, then it will be known to you why his hand has not turned from you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנוֹדַ֣ע לָכֶ֔ם
healed and,known to/for=you_all
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you will become healthy, and you will know]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹא־תָס֥וּר יָד֖וֹ מִכֶּֽם
not removed his/its=hand from,you_all
See the discussion of the term hand in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the several occurrences of the term in the previous chapter. Alternate translation: [he has not stopped using his power against you]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־תָס֥וּר יָד֖וֹ מִכֶּֽם
not removed his/its=hand from,you_all
Since the priests and diviners are stating what the result would be if healing followed the return of the Box, they mean that the Philistines would know why Yahweh’s had continued to make them suffer before they returned it. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his hand has not turned from you before this] or [he has continued to use his power against you until now]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
לֹא־תָס֥וּר יָד֖וֹ מִכֶּֽם
not removed his/its=hand from,you_all
The priests and diviners are speaking of Yahweh’s hand as if it were a living thing that could have turned away from the Philistines by itself. If you decide to retain the term “hand” in your translation, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has not turned his hand from you] or [he has not withdrawn his hand from you]
6:3 It is unlikely the Philistines were aware of Israelite worship regulations. A Philistine guilt offering would have been a payment to the deity in an attempt to avert his wrath (contrast the notion of atonement from Lev 16).
OET (OET-LV) And_they_said if you_all_are_about_to_send_away DOM the_ark_of the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) do_not send_away DOM_him/it empty if/because certainly_(send_back) you_all_will_send_back to_him/it a_guilt_offering then you_all_will_be_healed and_known to/for_you_all to/for_what not does_it_turn_aside his/its_hand from_you_all.
OET (OET-RV) “If you’re going to send the God of Israel’s box back,” they responded, “don’t send it back by itself, but definitely return it to him with a guilt offering. Then you’ll all be healed, and you’ll all understand why you’ve been suffering.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.