Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 6:3

 1SA 6:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 184686,184687
    3. And they said
    4. ≈responded Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127686
    1. אִם
    2. 184688
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 127687
    1. 184689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127688
    1. מְשַׁלְּחִים
    2. 184690
    3. [you all are] about to send away
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vprmpa
    7. [you_all_are]_about_to_send_away
    8. -
    9. -
    10. 127689
    1. אֶת
    2. 184691
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127690
    1. 184692
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127691
    1. אֲרוֹן
    2. 184693
    3. the ark
    4. box
    5. 727
    6. -Ncbsc
    7. the_ark
    8. -
    9. -
    10. 127692
    1. אֱלֹהֵי
    2. 184694
    3. of the god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. of_the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 127693
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 184695
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 127694
    1. אַל
    2. 184696
    3. do not
    4. “don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 127695
    1. 184697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127696
    1. תְּשַׁלְּחוּ
    2. 184698
    3. send away
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vpj2mp
    7. send_away
    8. -
    9. -
    10. 127697
    1. אֹת,וֹ
    2. 184699,184700
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 127698
    1. רֵיקָם
    2. 184701
    3. empty
    4. -
    5. 7387
    6. adv-D
    7. empty
    8. -
    9. -
    10. 127699
    1. כִּי
    2. 184702
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127700
    1. 184703
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127701
    1. הָשֵׁב
    2. 184704
    3. certainly (send back)
    4. -
    5. 7725
    6. adv-Vha
    7. certainly_(send_back)
    8. -
    9. -
    10. 127702
    1. תָּשִׁיבוּ
    2. 184705
    3. you all will send back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vhj2mp
    7. you_all_will_send_back
    8. -
    9. -
    10. 127703
    1. ל,וֹ
    2. 184706,184707
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 127704
    1. אָשָׁם
    2. 184708
    3. a guilt offering
    4. guilt offering
    5. 817
    6. o-Ncmsa
    7. a_guilt_offering
    8. -
    9. -
    10. 127705
    1. אָז
    2. 184709
    3. then
    4. -
    5. adv-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 127706
    1. תֵּרָפְאוּ
    2. 184710
    3. you all will be healed
    4. healed
    5. 7495
    6. v-VNi2mp
    7. you_all_will_be_healed
    8. -
    9. -
    10. 127707
    1. וְ,נוֹדַע
    2. 184711,184712
    3. and known
    4. -
    5. 3045
    6. v-C,VNq3ms
    7. and,known
    8. -
    9. -
    10. 127708
    1. לָ,כֶם
    2. 184713,184714
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 127709
    1. לָ,מָּה
    2. 184715,184716
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 127710
    1. לֹא
    2. 184717
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 127711
    1. 184718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127712
    1. תָסוּר
    2. 184719
    3. does it turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. v-Vqi3fs
    7. does_it_turn_aside
    8. -
    9. -
    10. 127713
    1. יָד,וֹ
    2. 184720,184721
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 127714
    1. מִ,כֶּֽם
    2. 184722,184723
    3. from you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. from,you_all
    7. -
    8. -
    9. 127715
    1. 184724
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127716

OET (OET-LV)And_they_said if [you_all_are]_about_to_send_away DOM the_ark of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) do_not send_away DOM_him/it empty if/because certainly_(send_back) you_all_will_send_back to_him/it a_guilt_offering then you_all_will_be_healed and_known to/for_you_all to/for_what not does_it_turn_aside his/its_hand from_you_all.

OET (OET-RV)“If you’re going to send the God of Israel’s box back,” they responded, “don’t send it back by itself, but definitely return it to him with a guilt offering. Then you’ll all be healed, and you’ll all understand why you’ve been suffering.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) the God of Israel

(Some words not found in UHB: and=they_said if send_away DOM ark god Yisrael not send DOM=him/it empty that/for/because/then/when to_send you_all_send to=him/it guilt_offering then healed and,known to/for=you_all to/for=what not removed his/its=hand from,you_all )

This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in 1 Samuel 5:7.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) by all means send him a guilt offering

(Some words not found in UHB: and=they_said if send_away DOM ark god Yisrael not send DOM=him/it empty that/for/because/then/when to_send you_all_send to=him/it guilt_offering then healed and,known to/for=you_all to/for=what not removed his/its=hand from,you_all )

The words “by all means” are a forceful way of saying something. Alternate translation: “you must send a guilt offering”

(Occurrence 0) you will be healed

(Some words not found in UHB: and=they_said if send_away DOM ark god Yisrael not send DOM=him/it empty that/for/because/then/when to_send you_all_send to=him/it guilt_offering then healed and,known to/for=you_all to/for=what not removed his/its=hand from,you_all )

Alternate translation: “you will no longer be ill”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you

(Some words not found in UHB: and=they_said if send_away DOM ark god Yisrael not send DOM=him/it empty that/for/because/then/when to_send you_all_send to=him/it guilt_offering then healed and,known to/for=you_all to/for=what not removed his/its=hand from,you_all )

The pronoun “you” is plural, referring to all of the Philistines.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) why his hand has not been lifted off of you

(Some words not found in UHB: and=they_said if send_away DOM ark god Yisrael not send DOM=him/it empty that/for/because/then/when to_send you_all_send to=him/it guilt_offering then healed and,known to/for=you_all to/for=what not removed his/its=hand from,you_all )

Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “why he has not relieved your suffering”

TSN Tyndale Study Notes:

6:3 It is unlikely the Philistines were aware of Israelite worship regulations. A Philistine guilt offering would have been a payment to the deity in an attempt to avert his wrath (contrast the notion of atonement from Lev 16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. ≈responded Then
    3. 1814,673
    4. 184686,184687
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127686
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 184688
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 127687
    1. [you all are] about to send away
    2. -
    3. 7300
    4. 184690
    5. v-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 127689
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 184691
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 127690
    1. the ark
    2. box
    3. 239
    4. 184693
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127692
    1. of the god
    2. God
    3. 62
    4. 184694
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 127693
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 184695
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 127694
    1. do not
    2. “don't
    3. 509
    4. 184696
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127695
    1. send away
    2. -
    3. 7300
    4. 184698
    5. v-Vpj2mp
    6. -
    7. -
    8. 127697
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 184699,184700
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127698
    1. empty
    2. -
    3. 6651
    4. 184701
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 127699
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 184702
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 127700
    1. certainly (send back)
    2. -
    3. 7428
    4. 184704
    5. adv-Vha
    6. -
    7. -
    8. 127702
    1. you all will send back
    2. -
    3. 7428
    4. 184705
    5. v-Vhj2mp
    6. -
    7. -
    8. 127703
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 184706,184707
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127704
    1. a guilt offering
    2. guilt offering
    3. 729
    4. 184708
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127705
    1. then
    2. -
    3. 638
    4. 184709
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 127706
    1. you all will be healed
    2. healed
    3. 6831
    4. 184710
    5. v-VNi2mp
    6. -
    7. -
    8. 127707
    1. and known
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 184711,184712
    5. v-C,VNq3ms
    6. -
    7. -
    8. 127708
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 184713,184714
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 127709
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 184715,184716
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 127710
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 184717
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127711
    1. does it turn aside
    2. -
    3. 5150
    4. 184719
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 127713
    1. his/its hand
    2. -
    3. 2971
    4. 184720,184721
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127714
    1. from you all
    2. -
    3. 3728,3818
    4. 184722,184723
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 127715

OET (OET-LV)And_they_said if [you_all_are]_about_to_send_away DOM the_ark of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) do_not send_away DOM_him/it empty if/because certainly_(send_back) you_all_will_send_back to_him/it a_guilt_offering then you_all_will_be_healed and_known to/for_you_all to/for_what not does_it_turn_aside his/its_hand from_you_all.

OET (OET-RV)“If you’re going to send the God of Israel’s box back,” they responded, “don’t send it back by itself, but definitely return it to him with a guilt offering. Then you’ll all be healed, and you’ll all understand why you’ve been suffering.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 6:3 ©