Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 6:8

 1SA 6:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְקַחְתֶּם
    2. 184870,184871
    3. And take
    4. Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,take
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127810
    1. אֶת
    2. 184872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127811
    1. 184873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127812
    1. אֲרוֹן
    2. 184874
    3. the ark of
    4. -
    5. 727
    6. O-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127813
    1. יְהוָה
    2. 184875
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 127814
    1. וּ,נְתַתֶּם
    2. 184876,184877
    3. and place
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,place
    8. -
    9. -
    10. 127815
    1. אֹת,וֹ
    2. 184878,184879
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 127816
    1. אֶל
    2. 184880
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 127817
    1. 184881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127818
    1. הָ,עֲגָלָה
    2. 184882,184883
    3. the cart
    4. -
    5. 5699
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,cart
    8. -
    9. -
    10. 127819
    1. וְ,אֵת
    2. 184884,184885
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 127820
    1. 184886
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 127821
    1. כְּלֵי
    2. 184887
    3. the articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. the_articles_of
    8. -
    9. -
    10. 127822
    1. הַ,זָּהָב
    2. 184888,184889
    3. the gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=gold
    8. -
    9. -
    10. 127823
    1. אֲשֶׁר
    2. 184890
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 127824
    1. הֲשֵׁבֹתֶם
    2. 184891
    3. you all have sent back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhp2mp
    7. you_all_have_sent_back
    8. -
    9. -
    10. 127825
    1. ל,וֹ
    2. 184892,184893
    3. to him/it
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 127826
    1. אָשָׁם
    2. 184894
    3. a guilt offering
    4. guilt offering
    5. 817
    6. O-Ncmsa
    7. a_guilt_offering
    8. -
    9. -
    10. 127827
    1. תָּשִׂימוּ
    2. 184895
    3. you all will put
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you_all_will_put
    7. -
    8. -
    9. 127828
    1. בָ,אַרְגַּז
    2. 184896,184897
    3. in/on/at/with box
    4. -
    5. 712
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,box
    8. -
    9. -
    10. 127829
    1. מִ,צִּדּ,וֹ
    2. 184898,184899,184900
    3. at side of its
    4. -
    5. 6654
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. at,side_of,its
    8. -
    9. -
    10. 127830
    1. וְ,שִׁלַּחְתֶּם
    2. 184901,184902
    3. and send off
    4. send
    5. 7971
    6. SV-C,Vpq2mp
    7. and,send_~_off
    8. -
    9. -
    10. 127831
    1. אֹת,וֹ
    2. 184903,184904
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 127832
    1. וְ,הָלָךְ
    2. 184905,184906
    3. and go way
    4. go
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,go_~_way
    8. -
    9. -
    10. 127833
    1. 184907
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127834

OET (OET-LV)And_take DOM the_ark_of YHWH and_place DOM_him/it into the_cart and_DOM the_articles_of the_gold which you_all_have_sent_back to_him/it a_guilt_offering you_all_will_put in/on/at/with_box at_side_of_its and_send_off DOM_him/it and_go_way.

OET (OET-RV)Then pick up Yahweh’s box and put it into the cart along with the gold objects that you are sending with it as a guilt offering put in another container beside the box. Finally, send the cart away and off it will go.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠שִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹת֖⁠וֹ וְ⁠הָלָֽךְ

and,send_~_off DOM=him/it and,go_~_way

The pronoun it refers in both instances to the cart. But since the cart would not be able to go anywhere by itself, the priests and diviners mean that the Philistines are to let the cows pulling the cart go in any direction they wish. If it would be clearer in your language, you could use a plural pronoun instead that would refer back to the cows described in the previous verse. Alternate translation: [And you shall send them away, that they may go]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. Then
    3. 1922,3689
    4. 184870,184871
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127810
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184872
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127811
    1. the ark of
    2. -
    3. 247
    4. 184874
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127813
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 184875
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 127814
    1. and place
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 184876,184877
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 127815
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 184878,184879
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127816
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 184880
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127817
    1. the cart
    2. -
    3. 1830,5331
    4. 184882,184883
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127819
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 184884,184885
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 127820
    1. the articles of
    2. -
    3. 3297
    4. 184887
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 127822
    1. the gold
    2. gold
    3. 1830,2038
    4. 184888,184889
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127823
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 184890
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 127824
    1. you all have sent back
    2. -
    3. 7647
    4. 184891
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 127825
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 184892,184893
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127826
    1. a guilt offering
    2. guilt offering
    3. 751
    4. 184894
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127827
    1. you all will put
    2. -
    3. 7832
    4. 184895
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 127828
    1. in/on/at/with box
    2. -
    3. 844,570
    4. 184896,184897
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127829
    1. at side of its
    2. -
    3. 3875,6339
    4. 184898,184899,184900
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127830
    1. and send off
    2. send
    3. 1922,7519
    4. 184901,184902
    5. SV-C,Vpq2mp
    6. -
    7. -
    8. 127831
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 184903,184904
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127832
    1. and go way
    2. go
    3. 1922,1875
    4. 184905,184906
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 127833

OET (OET-LV)And_take DOM the_ark_of YHWH and_place DOM_him/it into the_cart and_DOM the_articles_of the_gold which you_all_have_sent_back to_him/it a_guilt_offering you_all_will_put in/on/at/with_box at_side_of_its and_send_off DOM_him/it and_go_way.

OET (OET-RV)Then pick up Yahweh’s box and put it into the cart along with the gold objects that you are sending with it as a guilt offering put in another container beside the box. Finally, send the cart away and off it will go.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 6:8 ©