Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_Bēyt- shemesh were_harvesting the_harvest_of wheat(s) in/on/at/with_valley and_lifted DOM eyes_of_their and_they_saw DOM the_ark and_glad to_see.
OET (OET-RV) Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy.
Note 1 topic: writing-background
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק
and,Beth- -shemesh reaping harvest_of wheat in/on/at/with,valley
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים
and,Beth- -shemesh reaping harvest_of wheat
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [Now Beth Shemesh was harvesting wheat]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים
and,Beth- -shemesh reaping
As the plural pronouns in the next sentence shows, the author is using the name Beth Shemesh by association to mean the people who lived in that town. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation, as in the UST: [Now the people of Beth Shemesh were harvesting]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם
and,lifted DOM eyes_of,their
The author is using a common expression of his culture to mean that the people of Beth Shemesh looked off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they looked off into the distance]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם
and,lifted DOM eyes_of,their
The author means that the people did this when they heard the cows mooing loudly as they pulled the cart down the road toward them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And they heard cows mooing loudly as they pulled a cart, so they looked off into the distance to see what was happening]
6:13 Harvesting wheat was usually done in May or June.
OET (OET-LV) And_Bēyt- shemesh were_harvesting the_harvest_of wheat(s) in/on/at/with_valley and_lifted DOM eyes_of_their and_they_saw DOM the_ark and_glad to_see.
OET (OET-RV) Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.