Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 6:13

 1SA 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בֵית
    2. 185036,185037
    3. And Bēyt-
    4. -
    5. S-C,Np
    6. and,Beth-
    7. S
    8. Y-1140
    9. 127926
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 185038
    3. shemesh
    4. -
    5. 1053
    6. S-Np
    7. -shemesh
    8. -
    9. -
    10. 127927
    1. קֹצְרִים
    2. 185039
    3. +were harvesting
    4. harvesting
    5. V-Vqrmpa
    6. [were]_harvesting
    7. -
    8. -
    9. 127928
    1. קְצִיר
    2. 185040
    3. +the harvest of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. [the]_harvest_of
    7. -
    8. -
    9. 127929
    1. 185041
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127930
    1. חִטִּים
    2. 185042
    3. wheat(s)
    4. wheat
    5. 2406
    6. O-Ncfpa
    7. wheat(s)
    8. -
    9. -
    10. 127931
    1. בָּ,עֵמֶק
    2. 185043,185044
    3. in/on/at/with valley
    4. valley
    5. 6010
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,valley
    8. -
    9. -
    10. 127932
    1. וַ,יִּשְׂאוּ
    2. 185045,185046
    3. and lifted
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,lifted
    8. -
    9. -
    10. 127933
    1. אֶת
    2. 185047
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127934
    1. 185048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127935
    1. עֵינֵי,הֶם
    2. 185049,185050
    3. eyes of their
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp3mp
    6. eyes_of,their
    7. -
    8. -
    9. 127936
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 185051,185052
    3. and they saw
    4. saw
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. -
    9. -
    10. 127937
    1. אֶת
    2. 185053
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127938
    1. 185054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127939
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 185055,185056
    3. the ark
    4. box
    5. 727
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 127940
    1. וַֽ,יִּשְׂמְחוּ
    2. 185057,185058
    3. and glad
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,glad
    8. -
    9. -
    10. 127941
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 185059,185060
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. -
    10. 127942
    1. 185061
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127943

OET (OET-LV)And_Bēyt- shemesh were_harvesting the_harvest_of wheat(s) in/on/at/with_valley and_lifted DOM eyes_of_their and_they_saw DOM the_ark and_glad to_see.

OET (OET-RV)Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּ⁠עֵ֑מֶק

and,Beth- -shemesh reaping harvest_of wheat in/on/at/with,valley

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים

and,Beth- -shemesh reaping harvest_of wheat

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [Now Beth Shemesh was harvesting wheat]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים

and,Beth- -shemesh reaping

As the plural pronouns in the next sentence shows, the author is using the name Beth Shemesh by association to mean the people who lived in that town. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation, as in the UST: [Now the people of Beth Shemesh were harvesting]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֗ם

and,lifted DOM eyes_of,their

The author is using a common expression of his culture to mean that the people of Beth Shemesh looked off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they looked off into the distance]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֗ם

and,lifted DOM eyes_of,their

The author means that the people did this when they heard the cows mooing loudly as they pulled the cart down the road toward them. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And they heard cows mooing loudly as they pulled a cart, so they looked off into the distance to see what was happening]

TSN Tyndale Study Notes:

6:13 Harvesting wheat was usually done in May or June.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Bēyt-
    2. -
    3. 1922,1018
    4. 185036,185037
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127926
    1. shemesh
    2. -
    3. 1018
    4. 185038
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127927
    1. +were harvesting
    2. harvesting
    3. 6702
    4. 185039
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 127928
    1. +the harvest of
    2. -
    3. 6695
    4. 185040
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 127929
    1. wheat(s)
    2. wheat
    3. 2237
    4. 185042
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 127931
    1. in/on/at/with valley
    2. valley
    3. 844,5513
    4. 185043,185044
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127932
    1. and lifted
    2. -
    3. 1922,5051
    4. 185045,185046
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127933
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 185047
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127934
    1. eyes of their
    2. -
    3. 5604
    4. 185049,185050
    5. O-Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127936
    1. and they saw
    2. saw
    3. 1922,6953
    4. 185051,185052
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127937
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 185053
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127938
    1. the ark
    2. box
    3. 1830,247
    4. 185055,185056
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 127940
    1. and glad
    2. -
    3. 1922,7784
    4. 185057,185058
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127941
    1. to see
    2. -
    3. 3570,6953
    4. 185059,185060
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 127942

OET (OET-LV)And_Bēyt- shemesh were_harvesting the_harvest_of wheat(s) in/on/at/with_valley and_lifted DOM eyes_of_their and_they_saw DOM the_ark and_glad to_see.

OET (OET-RV)Meanwhile in Beyt-Shemesh, the people were harvesting wheat in the valley, and when they looked up and saw the box, they were very happy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 6:13 ©