Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) and_ the_people_of _they_said of_Bēyt Shemesh who is_he_able to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH the_ʼElohīm the_holy the_this and_near/to whom will_it_go_up from_with_us.
OET (OET-RV) The Beyt-Shemesh men said, “Who can stand in front of the face of Yahweh, this holy God? And where should we send the box to from here?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּד֖וֹשׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ
who? he/it_would_be_able to=stand to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH the=ʼElohīm the,holy the=this and=near/to who? it_will_ascend from,with,us
The people of Beth Shemesh are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use that form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [No one is able to stand to the face of Yahweh, this holy God! He must go up from us to someone else!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה
who? he/it_would_be_able to=stand to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [Who is able to stand in the presence of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לַעֲמֹ֔ד
to=stand
The context shows that here the term stand means “remain alive.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to remain alive]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ
and=near/to who? it_will_ascend from,with,us
The people of Beth Shemesh are using the pronoun he, meaning Yahweh, by association to mean the Box of Yahweh, in which they recognize him to be present in a special way. From their perspective, if they send the Box away, that will be like Yahweh leaving them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And to whom can we send Yahweh’s Box from here]
6:20 Who is able to stand? Even God’s people were not immune to his wrath when his holiness was violated.
• Where can we send the Ark? When faced with God’s holiness, the Israelites echoed the distress of the pagan Philistines (6:2).
OET (OET-LV) and_ the_people_of _they_said of_Bēyt Shemesh who is_he_able to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH the_ʼElohīm the_holy the_this and_near/to whom will_it_go_up from_with_us.
OET (OET-RV) The Beyt-Shemesh men said, “Who can stand in front of the face of Yahweh, this holy God? And where should we send the box to from here?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.