Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_of_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Parˊoh DOM hearts_of_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.
OET (OET-RV) Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלוֹא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ
and=for=what? harden DOM hearts_of,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts_of,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed
The priests and diviners are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So you should not make your heart heavy, just as the Egyptians and Pharaoh made their heart heavy! When he dealt severely with them, they certainly sent them away, and they went!]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
אֶת־לְבַבְכֶ֔ם & אֶת־לִבָּ֑ם
DOM hearts_of,your_all's & DOM hearts_of,their
Since the priests and diviners are referring to groups of people, the Philistines whom they are addressing and the Egyptians whom they are describing it might be more natural in your language to use the plural form of heart in both instances. Alternate translation: [your hearts … their hearts]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם
and=for=what? harden DOM hearts_of,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts_of,their
The priests and diviners are speaking as if a person could actually make his heart more heavy. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And why are you being stubborn, just as the Egyptians and Pharaoh were stubborn?] or [So you should not be stubborn, in the way that the Egyptians and Pharaoh were stubborn!]
Note 4 topic: writing-pronouns
הֲלוֹא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ
am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed
The pronoun he refers to Yahweh, the first instances of them and they refer to the Egyptians, and the second instances of them and they refer to the Israelites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [When Yahweh dealt severely with the Egyptians, did the Egyptians not send the Israelites away, and the Israelites went?]
6:6 The Philistines had thought they could overcome the Lord by fighting harder (4:9). They had defeated the Israelites, but they now realized that they could not defeat Israel’s God.
OET (OET-LV) And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_of_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Parˊoh DOM hearts_of_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.
OET (OET-RV) Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.