Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Farˊoh DOM hearts_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.
OET (OET-RV) Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts?
(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )
The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) harden your hearts
(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )
This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) did not the Egyptians send away the people, and they left?
(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )
This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.”
6:6 The Philistines had thought they could overcome the Lord by fighting harder (4:9). They had defeated the Israelites, but they now realized that they could not defeat Israel’s God.
OET (OET-LV) And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Farˊoh DOM hearts_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.
OET (OET-RV) Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.