Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 6:6

 1SA 6:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 184801,184802,184803
    3. And for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127766
    1. תְכַבְּדוּ
    2. 184804
    3. will you all harden
    4. you
    5. 3513
    6. V-Vpi2mp
    7. will_you_all_harden
    8. -
    9. -
    10. 127767
    1. אֶת
    2. 184805
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127768
    1. 184806
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127769
    1. לְבַבְ,כֶם
    2. 184807,184808
    3. hearts of your all's
    4. -
    5. 3824
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. hearts_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 127770
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 184809,184810
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 127771
    1. כִּבְּדוּ
    2. 184811
    3. they hardened
    4. they
    5. 3513
    6. V-Vpp3cp
    7. they_hardened
    8. -
    9. -
    10. 127772
    1. מִצְרַיִם
    2. 184812
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4713
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. -
    10. 127773
    1. וּ,פַרְעֹה
    2. 184813,184814
    3. and Parˊoh
    4. Pharaoh
    5. 6547
    6. S-C,Np
    7. and,Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 127774
    1. אֶת
    2. 184815
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127775
    1. 184816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127776
    1. לִבָּ,ם
    2. 184817,184818
    3. hearts of their
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. hearts_of,their
    7. -
    8. -
    9. 127777
    1. הֲ,לוֹא
    2. 184819,184820
    3. am not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 127778
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 184821,184822
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 127779
    1. הִתְעַלֵּל
    2. 184823
    3. he dealt wantonly
    4. dealt
    5. V-Vtp3ms
    6. he_dealt_wantonly
    7. -
    8. -
    9. 127780
    1. בָּ,הֶם
    2. 184824,184825
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 127781
    1. וַ,יְשַׁלְּחוּ,ם
    2. 184826,184827,184828
    3. and send away them
    4. send
    5. 7971
    6. VO-C,Vpw3mp,Sp3mp
    7. and,send_~_away,them
    8. -
    9. -
    10. 127782
    1. וַ,יֵּלֵכוּ
    2. 184829,184830
    3. and departed
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,departed
    8. -
    9. -
    10. 127783
    1. 184831
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127784

OET (OET-LV)And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_of_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Parˊoh DOM hearts_of_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.

OET (OET-RV)Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּ⁠פַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑⁠ם הֲ⁠לוֹא֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּ⁠הֶ֔ם וַֽ⁠יְשַׁלְּח֖וּ⁠ם וַ⁠יֵּלֵֽכוּ

and=for=what? harden DOM hearts_of,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts_of,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed

The priests and diviners are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So you should not make your heart heavy, just as the Egyptians and Pharaoh made their heart heavy! When he dealt severely with them, they certainly sent them away, and they went!]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם & אֶת־לִבָּ֑⁠ם

DOM hearts_of,your_all's &DOM hearts_of,their

Since the priests and diviners are referring to groups of people, the Philistines whom they are addressing and the Egyptians whom they are describing it might be more natural in your language to use the plural form of heart in both instances. Alternate translation: [your hearts … their hearts]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּ⁠פַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑⁠ם

and=for=what? harden DOM hearts_of,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts_of,their

The priests and diviners are speaking as if a person could actually make his heart more heavy. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And why are you being stubborn, just as the Egyptians and Pharaoh were stubborn?] or [So you should not be stubborn, in the way that the Egyptians and Pharaoh were stubborn!]

Note 4 topic: writing-pronouns

הֲ⁠לוֹא֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּ⁠הֶ֔ם וַֽ⁠יְשַׁלְּח֖וּ⁠ם וַ⁠יֵּלֵֽכוּ

am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed

The pronoun he refers to Yahweh, the first instances of them and they refer to the Egyptians, and the second instances of them and they refer to the Israelites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [When Yahweh dealt severely with the Egyptians, did the Egyptians not send the Israelites away, and the Israelites went?]

TSN Tyndale Study Notes:

6:6 The Philistines had thought they could overcome the Lord by fighting harder (4:9). They had defeated the Israelites, but they now realized that they could not defeat Israel’s God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 184801,184802,184803
    5. S-C,R,Ti
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127766
    1. will you all harden
    2. you
    3. 3460
    4. 184804
    5. V-Vpi2mp
    6. -
    7. -
    8. 127767
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184805
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127768
    1. hearts of your all's
    2. -
    3. 3615
    4. 184807,184808
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 127770
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 184809,184810
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 127771
    1. they hardened
    2. they
    3. 3460
    4. 184811
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127772
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 4017
    4. 184812
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127773
    1. and Parˊoh
    2. Pharaoh
    3. 1922,6082
    4. 184813,184814
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 127774
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184815
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127775
    1. hearts of their
    2. -
    3. 3613
    4. 184817,184818
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127777
    1. am not
    2. didn't
    3. 1763,3696
    4. 184819,184820
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 127778
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 184821,184822
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 127779
    1. he dealt wantonly
    2. dealt
    3. 5707
    4. 184823
    5. V-Vtp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127780
    1. (is) in them
    2. -
    3. 844
    4. 184824,184825
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127781
    1. and send away them
    2. send
    3. 1922,7519
    4. 184826,184827,184828
    5. VO-C,Vpw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127782
    1. and departed
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 184829,184830
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127783

OET (OET-LV)And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_of_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Parˊoh DOM hearts_of_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.

OET (OET-RV)Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 6:6 ©