Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 6:6

 1SA 6:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 184801,184802,184803
    3. And for what
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127766
    1. תְכַבְּדוּ
    2. 184804
    3. will you all harden
    4. you
    5. 3513
    6. v-Vpi2mp
    7. will_you_all_harden
    8. -
    9. -
    10. 127767
    1. אֶת
    2. 184805
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127768
    1. 184806
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127769
    1. לְבַבְ,כֶם
    2. 184807,184808
    3. hearts your all's
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp2mp
    7. hearts,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 127770
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 184809,184810
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 127771
    1. כִּבְּדוּ
    2. 184811
    3. they hardened
    4. they
    5. 3513
    6. v-Vpp3cp
    7. they_hardened
    8. -
    9. -
    10. 127772
    1. מִצְרַיִם
    2. 184812
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4713
    6. -Np
    7. Egypt
    8. -
    9. -
    10. 127773
    1. וּ,פַרְעֹה
    2. 184813,184814
    3. and Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -C,Np
    7. and,Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 127774
    1. אֶת
    2. 184815
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127775
    1. 184816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127776
    1. לִבָּ,ם
    2. 184817,184818
    3. hearts their
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. hearts,their
    7. -
    8. -
    9. 127777
    1. הֲ,לוֹא
    2. 184819,184820
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. -Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 127778
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 184821,184822
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 127779
    1. הִתְעַלֵּל
    2. 184823
    3. he dealt wantonly
    4. dealt
    5. v-Vtp3ms
    6. he_dealt_wantonly
    7. -
    8. -
    9. 127780
    1. בָּ,הֶם
    2. 184824,184825
    3. (is) in them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 127781
    1. וַ,יְשַׁלְּחוּ,ם
    2. 184826,184827,184828
    3. and send away them
    4. send
    5. 7971
    6. vo-C,Vpw3mp,Sp3mp
    7. and,send_~_away,them
    8. -
    9. -
    10. 127782
    1. וַ,יֵּלֵכוּ
    2. 184829,184830
    3. and departed
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,departed
    8. -
    9. -
    10. 127783
    1. 184831
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127784

OET (OET-LV)And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Farˊoh DOM hearts_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.

OET (OET-RV)Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts?

(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )

The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) harden your hearts

(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )

This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) did not the Egyptians send away the people, and they left?

(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )

This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

6:6 The Philistines had thought they could overcome the Lord by fighting harder (4:9). They had defeated the Israelites, but they now realized that they could not defeat Israel’s God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And for what
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 184801,184802,184803
    5. -C,R,Ti
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127766
    1. will you all harden
    2. you
    3. 3323
    4. 184804
    5. v-Vpi2mp
    6. -
    7. -
    8. 127767
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 184805
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 127768
    1. hearts your all's
    2. -
    3. 3474
    4. 184807,184808
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 127770
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 184809,184810
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 127771
    1. they hardened
    2. they
    3. 3323
    4. 184811
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127772
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 3867
    4. 184812
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 127773
    1. and Farˊoh
    2. -
    3. 1814,5887
    4. 184813,184814
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 127774
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 184815
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 127775
    1. hearts their
    2. -
    3. 3473
    4. 184817,184818
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127777
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 184819,184820
    5. -Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 127778
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 184821,184822
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 127779
    1. he dealt wantonly
    2. dealt
    3. 5519
    4. 184823
    5. v-Vtp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127780
    1. (is) in them
    2. -
    3. 821
    4. 184824,184825
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127781
    1. and send away them
    2. send
    3. 1814,7300
    4. 184826,184827,184828
    5. vo-C,Vpw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127782
    1. and departed
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 184829,184830
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127783

OET (OET-LV)And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Farˊoh DOM hearts_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.

OET (OET-RV)Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 6:6 ©