Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 6:10

 1SA 6:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲשׂוּ
    2. 184949,184950
    3. And they made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and=they_made
    7. S
    8. Y-1140
    9. 127865
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 184951,184952
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 127866
    1. כֵּן
    2. 184953
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 127867
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 184954,184955
    3. and they took
    4. took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 127868
    1. שְׁתֵּי
    2. 184956
    3. two of
    4. two
    5. 8147
    6. O-Acfdc
    7. two_of
    8. -
    9. -
    10. 127869
    1. פָרוֹת
    2. 184957
    3. cows
    4. -
    5. 6510
    6. O-Ncfpa
    7. cows
    8. -
    9. -
    10. 127870
    1. עָלוֹת
    2. 184958
    3. nursing
    4. -
    5. 5763
    6. O-Vqrfpa
    7. nursing
    8. -
    9. -
    10. 127871
    1. וַ,יַּאַסְרוּ,ם
    2. 184959,184960,184961
    3. and hitched them
    4. hitched
    5. 631
    6. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    7. and,hitched,them
    8. -
    9. -
    10. 127872
    1. בָּ,עֲגָלָה
    2. 184962,184963
    3. in/on/at/with cart
    4. -
    5. 5699
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,cart
    8. -
    9. -
    10. 127873
    1. וְ,אֶת
    2. 184964,184965
    3. and DOM
    4. ≈So
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 127874
    1. 184966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127875
    1. בְּנֵי,הֶם
    2. 184967,184968
    3. calves of their
    4. their
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. calves_of,their
    7. -
    8. -
    9. 127876
    1. כָּלוּ
    2. 184969
    3. they shut up
    4. -
    5. 3607
    6. V-Vqp3cp
    7. they_shut_up
    8. -
    9. -
    10. 127877
    1. בַ,בָּיִת
    2. 184970,184971
    3. in/on/at/with home
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,home
    7. -
    8. -
    9. 127878
    1. 184972
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127879

OET (OET-LV)And_they_made the_men thus and_they_took two_of cows nursing and_hitched_them in/on/at/with_cart and_DOM calves_of_their they_shut_up in/on/at/with_home.

OET (OET-RV)So they followed those instructions: they took two cows that had been feeding calves and hitched them to the new cart, but they shut their calves away in the stall.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת וַ⁠יַּאַסְר֖וּ⁠ם בָּ⁠עֲגָלָ֑ה

and=they_took two(fd) cows milk and,hitched,them in/on/at/with,cart

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for they made a new cart, and they took two nursing cows, and they harnessed them to the cart]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַ⁠בָּֽיִת

in/on/at/with,home

See how you translated the term house in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [in their stalls]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 184949,184950
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127865
    1. the men
    2. -
    3. 1830,284
    4. 184951,184952
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127866
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 184953
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 127867
    1. and they took
    2. took
    3. 1922,3689
    4. 184954,184955
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127868
    1. two of
    2. two
    3. 7198
    4. 184956
    5. O-Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 127869
    1. cows
    2. -
    3. 6170
    4. 184957
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 127870
    1. nursing
    2. -
    3. 5880
    4. 184958
    5. O-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 127871
    1. and hitched them
    2. hitched
    3. 1922,712
    4. 184959,184960,184961
    5. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127872
    1. in/on/at/with cart
    2. -
    3. 844,5331
    4. 184962,184963
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127873
    1. and DOM
    2. ≈So
    3. 1922,363
    4. 184964,184965
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 127874
    1. calves of their
    2. their
    3. 1033
    4. 184967,184968
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127876
    1. they shut up
    2. -
    3. 3486
    4. 184969
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127877
    1. in/on/at/with home
    2. -
    3. 844,1082
    4. 184970,184971
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127878

OET (OET-LV)And_they_made the_men thus and_they_took two_of cows nursing and_hitched_them in/on/at/with_cart and_DOM calves_of_their they_shut_up in/on/at/with_home.

OET (OET-RV)So they followed those instructions: they took two cows that had been feeding calves and hitched them to the new cart, but they shut their calves away in the stall.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 6:10 ©