Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 SAM 6:9

 1 SAM 6:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,רְאִיתֶם
    2. 184908,184909
    3. And you(pl) will see
    4. Then watch ≈But and
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_see
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127835
    1. אִם
    2. 184910
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127836
    1. 184911
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127837
    1. דֶּרֶךְ
    2. 184912
    3. the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way_of
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127838
    1. גְּבוּל,וֹ
    2. 184913,184914
    3. its own territory of of
    4. -
    5. 1366
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. its_own_territory_of,of
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127839
    1. יַֽעֲלֶה
    2. 184915
    3. it will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_go_up
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127840
    1. בֵּית
    2. 184916
    3. Bēyt
    4. -
    5. S-Np
    6. Beth
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127841
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 184917
    3. Shemesh
    4. Beyt-Shemesh
    5. 1053
    6. S-Np
    7. Shemesh
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127842
    1. הוּא
    2. 184918
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127843
    1. עָשָׂה
    2. 184919
    3. he has done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_done
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127844
    1. לָ,נוּ
    2. 184920,184921
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127845
    1. אֶת
    2. 184922
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127846
    1. 184923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127847
    1. הָ,רָעָה
    2. 184924,184925
    3. the harm
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,harm
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127848
    1. הַ,גְּדוֹלָה
    2. 184926,184927
    3. (the) great
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. (the),great
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127849
    1. הַ,זֹּאת
    2. 184928,184929
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127850
    1. וְ,אִם
    2. 184930,184931
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127851
    1. 184932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127852
    1. לֹא
    2. 184933
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127853
    1. וְ,יָדַעְנוּ
    2. 184934,184935
    3. and we will know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,we_will_know
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127854
    1. כִּי
    2. 184936
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127855
    1. לֹא
    2. 184937
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127856
    1. יָד,וֹ
    2. 184938,184939
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127857
    1. נָגְעָה
    2. 184940
    3. it touched
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vqp3fs
    7. it_touched
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127858
    1. בָּ,נוּ
    2. 184941,184942
    3. (in) us
    4. ≈in
    5. O-R,Sp1cp
    6. (in),us
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127859
    1. מִקְרֶה
    2. 184943
    3. chance
    4. chance
    5. 4745
    6. O-Ncmsa
    7. chance
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127860
    1. הוּא
    2. 184944
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127861
    1. הָיָה
    2. 184945
    3. it happened
    4. happened
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_happened
    8. -
    9. Y-1140
    10. 127862
    1. לָ,נוּ
    2. 184946,184947
    3. to/for us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1140
    9. 127863
    1. 184948
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127864

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_see if the_way_of its_own_territory_of_of it_will_go_up Bēyt Shemesh he he_has_done to/for_us DOM the_harm (the)_great (the)_this and_if not and_we_will_know if/because_that not his/its_hand it_touched (in)_us chance it it_happened to/for_us.

OET (OET-RV)Then watch it. If it heads towards Beyt-Shemesh in Israeli territory, then it’s their god that caused this terrible calamity. But if not, then we’ll know that it wasn’t the Israeli god, and that it all happened to us by chance.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אִם־דֶּ֨רֶךְ גְּבוּל֤⁠וֹ יַֽעֲלֶה֙

if road/way_of its_own_territory_of,of it_ascended

As in the previous verse, the pronoun it refers to the cart that the cows will be pulling, while the pronoun its refers to the Box of Yahweh. If you used plural pronouns in the previous verse to refer to the cows rather than the cart, you can do the same thing here. Alternate translation: [if they go up the way of its border] or [if the cows pull the cart back up to the place where the Box belongs]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אִם & יַֽעֲלֶה֙

if & it_ascended

As the author reports in his own language what the Philistine priests and diviners said, he characteristically marks this travel description for change in elevation by saying up. See the discussion of this in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [if it goes] or [if they go]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

גְּבוּל֤⁠וֹ

its_own_territory_of,of

The priests and diviners are using the term border by association to mean “territory,” since a territory is enclosed by borders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [its territory]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִם־לֹ֗א

and=if not

The priests and diviners are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [But if it does not go up the way of its border] or [But if the cows do not pull the cart back into the territory where the Box belongs]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֤א יָד⁠וֹ֙ נָ֣גְעָה בָּ֔⁠נוּ

not his/its=hand struck (in),us

The term hand has the same meaning here as in [6:3](../06/03.md). See how you translated it there. Alternate translation: [he has not been using his power against us]

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 Beth-shemesh was the closest Israelite town to Ekron (5:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will see
    2. Then watch ≈But and
    3. 1987,7240
    4. 184908,184909
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127835
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 184910
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127836
    1. the way of
    2. -
    3. 1685
    4. 184912
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127838
    1. its own territory of of
    2. -
    3. 1310,1978
    4. 184913,184914
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127839
    1. it will go up
    2. -
    3. 5945
    4. 184915
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127840
    1. Bēyt
    2. -
    3. 1025
    4. 184916
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127841
    1. Shemesh
    2. Beyt-Shemesh
    3. 1025
    4. 184917
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127842
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 184918
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127843
    1. he has done
    2. -
    3. 6035
    4. 184919
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127844
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 184920,184921
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127845
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 184922
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127846
    1. the harm
    2. -
    3. 1893,7321
    4. 184924,184925
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127848
    1. (the) great
    2. -
    3. 1893,1513
    4. 184926,184927
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127849
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 184928,184929
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127850
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 184930,184931
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127851
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 184933
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127853
    1. and we will know
    2. know
    3. 1987,3207
    4. 184934,184935
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127854
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 184936
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127855
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 184937
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127856
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 184938,184939
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127857
    1. it touched
    2. -
    3. 5124
    4. 184940
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127858
    1. (in) us
    2. ≈in
    3. 846,1978
    4. 184941,184942
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127859
    1. chance
    2. chance
    3. 4193
    4. 184943
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127860
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 184944
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127861
    1. it happened
    2. happened
    3. 1929
    4. 184945
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127862
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 184946,184947
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1140
    8. 127863

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_see if the_way_of its_own_territory_of_of it_will_go_up Bēyt Shemesh he he_has_done to/for_us DOM the_harm (the)_great (the)_this and_if not and_we_will_know if/because_that not his/its_hand it_touched (in)_us chance it it_happened to/for_us.

OET (OET-RV)Then watch it. If it heads towards Beyt-Shemesh in Israeli territory, then it’s their god that caused this terrible calamity. But if not, then we’ll know that it wasn’t the Israeli god, and that it all happened to us by chance.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 6:9 ©