Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_watch if the_way_of territory_of_its_own it_will_go_up Bēyt Shemesh he he_has_done to/for_us DOM the_disaster the_great the_this and_if not and_know if/because_that not his/its_hand it_touched in/on/at/with_us chance it it_happened to/for_us.
OET (OET-RV) Then watch it. If it heads towards Beyt-Shemesh in Israeli territory, then it’s their god that caused this terrible calamity. But if not, then we’ll know that it wasn’t the Israeli god, and that it all happened to us by chance.”
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם־דֶּ֨רֶךְ גְּבוּל֤וֹ יַֽעֲלֶה֙
if road/way_of territory_of,its_own it_ascended
As in the previous verse, the pronoun it refers to the cart that the cows will be pulling, while the pronoun its refers to the Box of Yahweh. If you used plural pronouns in the previous verse to refer to the cows rather than the cart, you can do the same thing here. Alternate translation: [if they go up the way of its border] or [if the cows pull the cart back up to the place where the Box belongs]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אִם & יַֽעֲלֶה֙
if & it_ascended
As the author reports in his own language what the Philistine priests and diviners said, he characteristically marks this travel description for change in elevation by saying up. See the discussion of this in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [if it goes] or [if they go]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּבוּל֤וֹ
territory_of,its_own
The priests and diviners are using the term border by association to mean “territory,” since a territory is enclosed by borders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [its territory]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִם־לֹ֗א
and=if not
The priests and diviners are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [But if it does not go up the way of its border] or [But if the cows do not pull the cart back into the territory where the Box belongs]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֤א יָדוֹ֙ נָ֣גְעָה בָּ֔נוּ
not his/its=hand struck in/on/at/with,us
The term hand has the same meaning here as in [6:3](../06/03.md). See how you translated it there. Alternate translation: [he has not been using his power against us]
OET (OET-LV) And_watch if the_way_of territory_of_its_own it_will_go_up Bēyt Shemesh he he_has_done to/for_us DOM the_disaster the_great the_this and_if not and_know if/because_that not his/its_hand it_touched in/on/at/with_us chance it it_happened to/for_us.
OET (OET-RV) Then watch it. If it heads towards Beyt-Shemesh in Israeli territory, then it’s their god that caused this terrible calamity. But if not, then we’ll know that it wasn’t the Israeli god, and that it all happened to us by chance.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.