Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 6:9

 1SA 6:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,רְאִיתֶם
    2. 184908,184909
    3. And watch
    4. Then watch ≈But
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,watch
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127835
    1. אִם
    2. 184910
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 127836
    1. 184911
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127837
    1. דֶּרֶךְ
    2. 184912
    3. the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way_of
    8. -
    9. -
    10. 127838
    1. גְּבוּל,וֹ
    2. 184913,184914
    3. territory of its own
    4. -
    5. 1366
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. territory_of,its_own
    8. -
    9. -
    10. 127839
    1. יַֽעֲלֶה
    2. 184915
    3. it will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_go_up
    8. -
    9. -
    10. 127840
    1. בֵּית
    2. 184916
    3. Bēyt
    4. -
    5. S-Np
    6. Beth
    7. -
    8. -
    9. 127841
    1. שֶׁמֶשׁ
    2. 184917
    3. Shemesh
    4. Beyt-Shemesh
    5. 1053
    6. S-Np
    7. Shemesh
    8. -
    9. -
    10. 127842
    1. הוּא
    2. 184918
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 127843
    1. עָשָׂה
    2. 184919
    3. he has done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_done
    7. -
    8. -
    9. 127844
    1. לָ,נוּ
    2. 184920,184921
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 127845
    1. אֶת
    2. 184922
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127846
    1. 184923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127847
    1. הָ,רָעָה
    2. 184924,184925
    3. the disaster
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. -
    9. 127848
    1. הַ,גְּדוֹלָה
    2. 184926,184927
    3. the great
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 127849
    1. הַ,זֹּאת
    2. 184928,184929
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 127850
    1. וְ,אִם
    2. 184930,184931
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 127851
    1. 184932
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127852
    1. לֹא
    2. 184933
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 127853
    1. וְ,יָדַעְנוּ
    2. 184934,184935
    3. and know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 127854
    1. כִּי
    2. 184936
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 127855
    1. לֹא
    2. 184937
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 127856
    1. יָד,וֹ
    2. 184938,184939
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 127857
    1. נָגְעָה
    2. 184940
    3. it touched
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vqp3fs
    7. it_touched
    8. -
    9. -
    10. 127858
    1. בָּ,נוּ
    2. 184941,184942
    3. in/on/at/with us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. in/on/at/with,us
    7. -
    8. -
    9. 127859
    1. מִקְרֶה
    2. 184943
    3. chance
    4. chance
    5. 4745
    6. O-Ncmsa
    7. chance
    8. -
    9. -
    10. 127860
    1. הוּא
    2. 184944
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 127861
    1. הָיָה
    2. 184945
    3. it happened
    4. happened
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_happened
    8. -
    9. -
    10. 127862
    1. לָ,נוּ
    2. 184946,184947
    3. to/for us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 127863
    1. 184948
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127864

OET (OET-LV)And_watch if the_way_of territory_of_its_own it_will_go_up Bēyt Shemesh he he_has_done to/for_us DOM the_disaster the_great the_this and_if not and_know if/because_that not his/its_hand it_touched in/on/at/with_us chance it it_happened to/for_us.

OET (OET-RV)Then watch it. If it heads towards Beyt-Shemesh in Israeli territory, then it’s their god that caused this terrible calamity. But if not, then we’ll know that it wasn’t the Israeli god, and that it all happened to us by chance.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אִם־דֶּ֨רֶךְ גְּבוּל֤⁠וֹ יַֽעֲלֶה֙

if road/way_of territory_of,its_own it_ascended

As in the previous verse, the pronoun it refers to the cart that the cows will be pulling, while the pronoun its refers to the Box of Yahweh. If you used plural pronouns in the previous verse to refer to the cows rather than the cart, you can do the same thing here. Alternate translation: [if they go up the way of its border] or [if the cows pull the cart back up to the place where the Box belongs]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אִם & יַֽעֲלֶה֙

if & it_ascended

As the author reports in his own language what the Philistine priests and diviners said, he characteristically marks this travel description for change in elevation by saying up. See the discussion of this in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [if it goes] or [if they go]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

גְּבוּל֤⁠וֹ

territory_of,its_own

The priests and diviners are using the term border by association to mean “territory,” since a territory is enclosed by borders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [its territory]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אִם־לֹ֗א

and=if not

The priests and diviners are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [But if it does not go up the way of its border] or [But if the cows do not pull the cart back into the territory where the Box belongs]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֤א יָד⁠וֹ֙ נָ֣גְעָה בָּ֔⁠נוּ

not his/its=hand struck in/on/at/with,us

The term hand has the same meaning here as in [6:3](../06/03.md). See how you translated it there. Alternate translation: [he has not been using his power against us]

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 Beth-shemesh was the closest Israelite town to Ekron (5:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And watch
    2. Then watch ≈But
    3. 1922,6953
    4. 184908,184909
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127835
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 184910
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127836
    1. the way of
    2. -
    3. 1636
    4. 184912
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127838
    1. territory of its own
    2. -
    3. 1284
    4. 184913,184914
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127839
    1. it will go up
    2. -
    3. 5713
    4. 184915
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 127840
    1. Bēyt
    2. -
    3. 1018
    4. 184916
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127841
    1. Shemesh
    2. Beyt-Shemesh
    3. 1018
    4. 184917
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127842
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 184918
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127843
    1. he has done
    2. -
    3. 5804
    4. 184919
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127844
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 184920,184921
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 127845
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184922
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127846
    1. the disaster
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 184924,184925
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127848
    1. the great
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 184926,184927
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 127849
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 184928,184929
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 127850
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 184930,184931
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 127851
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 184933
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127853
    1. and know
    2. know
    3. 1922,3105
    4. 184934,184935
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 127854
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 184936
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 127855
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 184937
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127856
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 184938,184939
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127857
    1. it touched
    2. -
    3. 4943
    4. 184940
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127858
    1. in/on/at/with us
    2. -
    3. 844
    4. 184941,184942
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 127859
    1. chance
    2. chance
    3. 4034
    4. 184943
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127860
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 184944
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127861
    1. it happened
    2. happened
    3. 1872
    4. 184945
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127862
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 184946,184947
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 127863

OET (OET-LV)And_watch if the_way_of territory_of_its_own it_will_go_up Bēyt Shemesh he he_has_done to/for_us DOM the_disaster the_great the_this and_if not and_know if/because_that not his/its_hand it_touched in/on/at/with_us chance it it_happened to/for_us.

OET (OET-RV)Then watch it. If it heads towards Beyt-Shemesh in Israeli territory, then it’s their god that caused this terrible calamity. But if not, then we’ll know that it wasn’t the Israeli god, and that it all happened to us by chance.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 6:9 ©