Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1SA 6:7

 1SA 6:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 184832,184833
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1140
    10. 127785
    1. קְחוּ
    2. 184834
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 127786
    1. וַ,עֲשׂוּ
    2. 184835,184836
    3. and prepare
    4. -
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. and,prepare
    7. -
    8. -
    9. 127787
    1. עֲגָלָה
    2. 184837
    3. a cart
    4. -
    5. 5699
    6. O-Ncfsa
    7. a_cart
    8. -
    9. -
    10. 127788
    1. חֲדָשָׁה
    2. 184838
    3. new
    4. -
    5. 2319
    6. O-Aafsa
    7. new
    8. -
    9. -
    10. 127789
    1. אֶחָת
    2. 184839
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 127790
    1. וּ,שְׁתֵּי
    2. 184840,184841
    3. and two of
    4. -
    5. 8147
    6. O-C,Acfdc
    7. and,two_of
    8. -
    9. -
    10. 127791
    1. פָרוֹת
    2. 184842
    3. cows
    4. -
    5. 6510
    6. O-Ncfpa
    7. cows
    8. -
    9. -
    10. 127792
    1. עָלוֹת
    2. 184843
    3. nursing
    4. nursing
    5. 5763
    6. O-Vqrfpa
    7. nursing
    8. -
    9. -
    10. 127793
    1. אֲשֶׁר
    2. 184844
    3. which
    4. ≈which
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 127794
    1. לֹא
    2. 184845
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 127795
    1. 184846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127796
    1. עָלָה
    2. 184847
    3. it has gone up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_gone_up
    8. -
    9. -
    10. 127797
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 184848,184849
    3. on them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. -
    9. 127798
    1. עֹל
    2. 184850
    3. a yoke
    4. -
    5. 5923
    6. S-Ncmsa
    7. a_yoke
    8. -
    9. -
    10. 127799
    1. וַ,אֲסַרְתֶּם
    2. 184851,184852
    3. and hitch
    4. -
    5. 631
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,hitch
    8. -
    9. -
    10. 127800
    1. אֶת
    2. 184853
    3. DOM
    4. Hitch
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127801
    1. 184854
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127802
    1. הַ,פָּרוֹת
    2. 184855,184856
    3. the cows
    4. -
    5. 6510
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,cows
    8. -
    9. -
    10. 127803
    1. בָּ,עֲגָלָה
    2. 184857,184858
    3. in/on/at/with cart
    4. -
    5. 5699
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,cart
    8. -
    9. -
    10. 127804
    1. וַ,הֲשֵׁיבֹתֶם
    2. 184859,184860
    3. and take away
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,take_~_away
    8. -
    9. -
    10. 127805
    1. בְּנֵי,הֶם
    2. 184861,184862
    3. calves of their
    4. calves
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. calves_of,their
    7. -
    8. -
    9. 127806
    1. מֵ,אַחֲרֵי,הֶם
    2. 184863,184864,184865
    3. from following them
    4. -
    5. S-R,R,Sp3mp
    6. from,following,them
    7. -
    8. -
    9. 127807
    1. הַ,בָּיְתָ,ה
    2. 184866,184867,184868
    3. the home to
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. the,home,to
    7. -
    8. -
    9. 127808
    1. 184869
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127809

OET (OET-LV)And_now take and_prepare a_cart new one and_two_of cows nursing which not it_has_gone_up on_them a_yoke and_hitch DOM the_cows in/on/at/with_cart and_take_away calves_of_their from_following_them the_home_to.

OET (OET-RV)So now, get a brand new cart with two nursing cows which have never had a yoke on their necks. Hitch the cows to the cart but take their calves back to their pen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. The UST models one way to do that.

Note 2 topic: translate-symaction

קְח֨וּ וַ⁠עֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּ⁠שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם עֹ֑ל

take and,prepare cart new one and,two_of cows milch which/who not come on,them yoke

Putting the sacred Box on a cart that had never been used for any other purpose, and having cows pull the cart that had never done pulling work before, were symbolic actions that treated the Box with special reverence. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions. Alternate translation: [in order to treat the Box of the God of Israel with special reference, take and make one new cart, and two nursing cows upon which a yoke has not gone up]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

קְח֨וּ וַ⁠עֲשׂ֜וּ

take and,prepare

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word take tells in what way the priests and diviners wanted the Philistines to make this cart. They do not mean that they want the Philistines to take it somewhere before making it. Rather, the word take has the sense of “undertake,” of taking measures to accomplish something. Alternate translation: [carefully make] or [prepare]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת

and,two_of cows milch

The priests and diviners are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and get two nursing cows]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם עֹ֑ל

which/who not come on,them yoke

The priests and diviners are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that have never been yoked] or [that have never pulled a plow]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠בָּֽיְתָ⁠ה

the,home,to

While in this culture people sometimes did keep animals in a lower area of the house in which they lived, in this context, the term house probably refers to a stall or pen. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to their stalls]

TSN Tyndale Study Notes:

6:7 shut their calves away: If the cows went against their maternal nature and left their calves to take the Ark to Israel, it would prove that the plague was from Israel’s God (6:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1922,5660
    4. 184832,184833
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1140
    8. 127785
    1. take
    2. -
    3. 3689
    4. 184834
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 127786
    1. and prepare
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 184835,184836
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 127787
    1. a cart
    2. -
    3. 5331
    4. 184837
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127788
    1. new
    2. -
    3. 2454
    4. 184838
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 127789
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 184839
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 127790
    1. and two of
    2. -
    3. 1922,7198
    4. 184840,184841
    5. O-C,Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 127791
    1. cows
    2. -
    3. 6170
    4. 184842
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 127792
    1. nursing
    2. nursing
    3. 5880
    4. 184843
    5. O-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 127793
    1. which
    2. ≈which
    3. 255
    4. 184844
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 127794
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 184845
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127795
    1. it has gone up
    2. -
    3. 5713
    4. 184847
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127797
    1. on them
    2. -
    3. 5613
    4. 184848,184849
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127798
    1. a yoke
    2. -
    3. 5820
    4. 184850
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127799
    1. and hitch
    2. -
    3. 1922,712
    4. 184851,184852
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 127800
    1. DOM
    2. Hitch
    3. 363
    4. 184853
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127801
    1. the cows
    2. -
    3. 1830,6170
    4. 184855,184856
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 127803
    1. in/on/at/with cart
    2. -
    3. 844,5331
    4. 184857,184858
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127804
    1. and take away
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 184859,184860
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 127805
    1. calves of their
    2. calves
    3. 1033
    4. 184861,184862
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127806
    1. from following them
    2. -
    3. 3875,507
    4. 184863,184864,184865
    5. S-R,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 127807
    1. the home to
    2. -
    3. 1830,1082,1762
    4. 184866,184867,184868
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 127808

OET (OET-LV)And_now take and_prepare a_cart new one and_two_of cows nursing which not it_has_gone_up on_them a_yoke and_hitch DOM the_cows in/on/at/with_cart and_take_away calves_of_their from_following_them the_home_to.

OET (OET-RV)So now, get a brand new cart with two nursing cows which have never had a yoke on their necks. Hitch the cows to the cart but take their calves back to their pen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 6:7 ©