Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_now take and_prepare a_cart new one and_two_of cows nursing which not it_has_gone_up on_them a_yoke and_hitch DOM the_cows in/on/at/with_cart and_take_away calves_of_their from_following_them the_home_to.
OET (OET-RV) So now, get a brand new cart with two nursing cows which have never had a yoke on their necks. Hitch the cows to the cart but take their calves back to their pen.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. The UST models one way to do that.
Note 2 topic: translate-symaction
קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל
take and,prepare cart new one and,two_of cows milch which/who not come on,them yoke
Putting the sacred Box on a cart that had never been used for any other purpose, and having cows pull the cart that had never done pulling work before, were symbolic actions that treated the Box with special reverence. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions. Alternate translation: [in order to treat the Box of the God of Israel with special reference, take and make one new cart, and two nursing cows upon which a yoke has not gone up]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
קְח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ
take and,prepare
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word take tells in what way the priests and diviners wanted the Philistines to make this cart. They do not mean that they want the Philistines to take it somewhere before making it. Rather, the word take has the sense of “undertake,” of taking measures to accomplish something. Alternate translation: [carefully make] or [prepare]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּשְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת
and,two_of cows milch
The priests and diviners are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and get two nursing cows]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל
which/who not come on,them yoke
The priests and diviners are using a common expression of their culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that have never been yoked] or [that have never pulled a plow]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַבָּֽיְתָה
the,home,to
While in this culture people sometimes did keep animals in a lower area of the house in which they lived, in this context, the term house probably refers to a stall or pen. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to their stalls]
6:7 shut their calves away: If the cows went against their maternal nature and left their calves to take the Ark to Israel, it would prove that the plague was from Israel’s God (6:9).
OET (OET-LV) And_now take and_prepare a_cart new one and_two_of cows nursing which not it_has_gone_up on_them a_yoke and_hitch DOM the_cows in/on/at/with_cart and_take_away calves_of_their from_following_them the_home_to.
OET (OET-RV) So now, get a brand new cart with two nursing cows which have never had a yoke on their necks. Hitch the cows to the cart but take their calves back to their pen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.