Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear 1SA 7:14

 1SA 7:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּשֹׁבְנָה
    2. 185727,185728
    3. And restored
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,restored
    8. S
    9. Y-1120
    10. 128425
    1. הֶ,עָרִים
    2. 185729,185730
    3. the towns
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,towns
    7. -
    8. -
    9. 128426
    1. אֲשֶׁר
    2. 185731
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 128427
    1. לָקְחוּ
    2. 185732
    3. they had taken
    4. taken
    5. 3947
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_taken
    8. -
    9. -
    10. 128428
    1. 185733
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128429
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 185734
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 128430
    1. מֵ,אֵת
    2. 185735,185736
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 128431
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 185737
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 128432
    1. 185738
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 128433
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 185739,185740
    3. to Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. to,Israel
    8. -
    9. -
    10. 128434
    1. מֵ,עֶקְרוֹן
    2. 185741,185742
    3. from ˊEqrōn
    4. Ekron
    5. 6138
    6. S-R,Np
    7. from,Ekron
    8. -
    9. -
    10. 128435
    1. וְ,עַד
    2. 185743,185744
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 128436
    1. 185745
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128437
    1. גַּת
    2. 185746
    3. Gat
    4. Gat
    5. 1661
    6. S-Np
    7. Gath
    8. -
    9. Location=Gath
    10. 128438
    1. וְ,אֶת
    2. 185747,185748
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 128439
    1. 185749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128440
    1. גְּבוּלָ,ן
    2. 185750,185751
    3. territory of their
    4. their territory
    5. 1366
    6. O-Ncmsc,Sp3fp
    7. territory_of,their
    8. -
    9. -
    10. 128441
    1. הִצִּיל
    2. 185752
    3. it delivered
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhp3ms
    7. it_delivered
    8. -
    9. -
    10. 128442
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 185753
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 128443
    1. מִ,יַּד
    2. 185754,185755
    3. from hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 128444
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 185756
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 128445
    1. וַ,יְהִי
    2. 185757,185758
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 128446
    1. שָׁלוֹם
    2. 185759
    3. peace
    4. peace
    5. 7965
    6. S-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 128447
    1. בֵּין
    2. 185760
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. -
    10. 128448
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 185761
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 128449
    1. וּ,בֵין
    2. 185762,185763
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. -
    10. 128450
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 185764,185765
    3. the ʼAmorī
    4. Amorites
    5. 567
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. -
    10. 128451
    1. 185766
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128452

OET (OET-LV)And_restored the_towns which they_had_taken the_Fəlishtiy from Yisrāʼēl/(Israel) to_Yisrāʼēl/(Israel) from_ˊEqrōn and_unto Gat and_DOM territory_of_their Yisrāʼēl/(Israel) it_delivered from_hand_of the_Fəlishtiy and_he/it_was peace between Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_ʼAmorī.

OET (OET-RV)The cities that the Philistines had taken from Ekron and as far as Gat were returned to Israel. And so Israel rescued their territory from the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorites.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תָּשֹׁ֣בְנָה הֶ⁠עָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־פְלִשְׁתִּים֩ מֵ⁠אֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙

and,restored the,towns which/who taken Fəlishtiy from, Yisrael to,Israel

The author is speaking of cities as if they were living things that could return to their owner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the Israelites regained control of the cities that the Philistines had captured]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

גְּבוּלָ֔⁠ן

territory_of,their

Since the author is referring to multiple areas around different cities, it might be more natural in your language to use the plural form of border. Alternate translation: [their borders]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יַּ֣ד

from,hand_of

The author is using the term hand by association to mean control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the control of]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יְהִ֣י שָׁל֔וֹם בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּ⁠בֵ֥ין הָ⁠אֱמֹרִֽי

and=he/it_was peace between Yisrael and=between the=ʼAmorī

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And the Israelites and Amorites lived peacefully with each other]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִֽי

the=ʼAmorī

The author is not referring to a specific Amorite. He means Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amorites]

TSN Tyndale Study Notes:

7:14 The Amorites had inhabited Canaan and the region east of the Jordan before Israel’s conquest of the Promised Land (see Gen 15:16; Deut 3:8; Josh 2:10). Some Amorites remained in the area after the conquest (see 2 Sam 21:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And restored
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 185727,185728
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1120
    8. 128425
    1. the towns
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 185729,185730
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 128426
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 185731
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 128427
    1. they had taken
    2. taken
    3. 3689
    4. 185732
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 128428
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 185734
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 128430
    1. from
    2. -
    3. 3875,363
    4. 185735,185736
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 128431
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 185737
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128432
    1. to Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3570,2977
    4. 185739,185740
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 128434
    1. from ˊEqrōn
    2. Ekron
    3. 3875,5557
    4. 185741,185742
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 128435
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 185743,185744
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 128436
    1. Gat
    2. Gat
    3. 1452
    4. 185746
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Gath
    8. 128438
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 185747,185748
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 128439
    1. territory of their
    2. their territory
    3. 1284
    4. 185750,185751
    5. O-Ncmsc,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 128441
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 185753
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128443
    1. it delivered
    2. -
    3. 5021
    4. 185752
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128442
    1. from hand of
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 185754,185755
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 128444
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 185756
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 128445
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 185757,185758
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128446
    1. peace
    2. peace
    3. 7530
    4. 185759
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128447
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 185760
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128448
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 185761
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128449
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 185762,185763
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 128450
    1. the ʼAmorī
    2. Amorites
    3. 1830,67
    4. 185764,185765
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 128451

OET (OET-LV)And_restored the_towns which they_had_taken the_Fəlishtiy from Yisrāʼēl/(Israel) to_Yisrāʼēl/(Israel) from_ˊEqrōn and_unto Gat and_DOM territory_of_their Yisrāʼēl/(Israel) it_delivered from_hand_of the_Fəlishtiy and_he/it_was peace between Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_ʼAmorī.

OET (OET-RV)The cities that the Philistines had taken from Ekron and as far as Gat were returned to Israel. And so Israel rescued their territory from the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorites.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 7:14 ©