Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 1SA 7:3

 1SA 7:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 185390,185391
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1120
    10. 128187
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 185392
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 128188
    1. אֶל
    2. 185393
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 128189
    1. 185394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128190
    1. כָּל
    2. 185395
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 128191
    1. 185396
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128192
    1. בֵּית
    2. 185397
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 128193
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 185398
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 128194
    1. לֵ,אמֹר
    2. 185399,185400
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 128195
    1. אִם
    2. 185401
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 128196
    1. 185402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128197
    1. בְּ,כָל
    2. 185403,185404
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 128198
    1. 185405
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128199
    1. לְבַבְ,כֶם
    2. 185406,185407
    3. heart of your all's
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. heart_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 128200
    1. אַתֶּם
    2. 185408
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 128201
    1. שָׁבִים
    2. 185409
    3. +are turning back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_turning_back
    8. -
    9. -
    10. 128202
    1. אֶל
    2. 185410
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 128203
    1. 185411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128204
    1. יְהוָה
    2. 185412
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 128205
    1. הָסִירוּ
    2. 185413
    3. remove
    4. remove
    5. 5493
    6. V-Vhv2mp
    7. remove
    8. -
    9. -
    10. 128206
    1. אֶת
    2. 185414
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 128207
    1. 185415
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128208
    1. אֱלֹהֵי
    2. 185416
    3. the gods of
    4. gods
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. the_gods_of
    8. -
    9. -
    10. 128209
    1. הַ,נֵּכָר
    2. 185417,185418
    3. the foreign
    4. foreign
    5. 5236
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,foreign
    8. -
    9. -
    10. 128210
    1. מִ,תּוֹכְ,כֶם
    2. 185419,185420,185421
    3. from among of you all
    4. ≈among
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. from,among_of,you_all
    8. -
    9. -
    10. 128211
    1. וְ,הָ,עַשְׁתָּרוֹת
    2. 185422,185423,185424
    3. and the ˊAshtorets
    4. Ashtorets
    5. 6252
    6. O-C,Td,Np
    7. and,the,Ashtoreths
    8. -
    9. -
    10. 128212
    1. וְ,הָכִינוּ
    2. 185425,185426
    3. and direct
    4. -
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. and,direct
    7. -
    8. -
    9. 128213
    1. לְבַבְ,כֶם
    2. 185427,185428
    3. hearts of your all's
    4. -
    5. 3824
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. hearts_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 128214
    1. אֶל
    2. 185429
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 128215
    1. 185430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128216
    1. יְהוָה
    2. 185431
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 128217
    1. וְ,עִבְדֻ,הוּ
    2. 185432,185433,185434
    3. and serve him
    4. serve
    5. 5647
    6. VO-C,Vqv2mp,Sp3ms
    7. and,serve,him
    8. -
    9. -
    10. 128218
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 185435,185436,185437
    3. for him/it being alone
    4. -
    5. 905
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 128219
    1. וְ,יַצֵּל
    2. 185438,185439
    3. and deliver
    4. -
    5. 5337
    6. SV-C,Vhi3ms
    7. and,deliver
    8. -
    9. -
    10. 128220
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 185440,185441
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 128221
    1. מִ,יַּד
    2. 185442,185443
    3. from hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 128222
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 185444
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 128223
    1. 185445
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128224

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said to all_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say if in_all heart_of_your_all’s you_all are_turning_back to YHWH remove DOM the_gods_of the_foreign from_among_of_you_all and_the_ˊAshtorets and_direct hearts_of_your_all’s to YHWH and_serve_him for_him/it_being_alone and_deliver DOM_you_all from_hand_of the_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)Then Shemuel told all the Israelis, “If you all really want to return to Yahweh, remove the foreign gods and the Ashtorets from among you. Then decide firmly to serve Yahweh and no other, then he’ll rescue you from the Philistines’ oppression.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל

and=he/it_said Shəmū\sup_ʼēl

The author assumes that his readers will know that Samuel spoke these things as he traveled around the country, as [7:16](../07/16.md) describes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And as Samuel traveled around the country, he spoke]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮

all/each/any/every house_of Yisrael

See how you translated the same expression in [7:2](../07/02.md). Alternate translation: [all of the Israelites] or [people throughout Israel]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֗ם & לְבַבְ⁠כֶ֤ם

in=all heart_of,your_all's & hearts_of,your_all's

Since Samuel is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: [with all of your hearts … your hearts]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־יְהוָ֔ה

in=all heart_of,your_all's you_all returning to/towards YHWH

Samuel is speaking as if returning to Yahweh were traveling to a physical location. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are sincerely recommitting yourselves to worshiping and obeying Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶת־אֱלֹהֵ֧י הַ⁠נֵּכָ֛ר

DOM gods_of the,foreign

Samuel is not referring to a specific foreigner. He means foreigners in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the gods of foreigners] or [the gods that foreigners worship]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָכִ֨ינוּ לְבַבְ⁠כֶ֤ם אֶל־יְהוָה֙

and,direct hearts_of,your_all's to/towards YHWH

Samuel is speaking as if the heart of a person were something that he could direct toward something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and commit yourselves to worshiping and obeying Yahweh]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים

from,hand_of Pelishtim

The author is using the term hand by association to mean power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the power of the Philistines]

TSN Tyndale Study Notes:

7:3 People cannot expect God’s blessing unless they get rid of what is contrary to his will (see Gen 35:2; Josh 24:14).
• Ashtoreth was the Canaanite goddess of fertility associated with Baal (1 Sam 7:4). Worship of Canaanite deities was an ongoing problem throughout Israel’s history. The people started worshiping idols during the twenty-year period mentioned in 7:2, or perhaps they had done so ever since the days of the judges (8:8; Judg 6:25; cp. Amos 5:25-26). Israel’s devastating defeat by the Philistines was due not only to the sins of Eli’s two sons but to several generations of unfaithfulness to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 185390,185391
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1120
    8. 128187
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 185392
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 128188
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 185390,185391
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1120
    8. 128187
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 185393
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128189
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 185395
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128191
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 185397
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128193
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2977
    4. 185398
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128194
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 185399,185400
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 128195
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 185401
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 128196
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 185403,185404
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128198
    1. heart of your all's
    2. -
    3. 3615
    4. 185406,185407
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 128200
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 185408
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 128201
    1. +are turning back
    2. -
    3. 7647
    4. 185409
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 128202
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 185410
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128203
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 185412
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128205
    1. remove
    2. remove
    3. 5313
    4. 185413
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 128206
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 185414
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 128207
    1. the gods of
    2. gods
    3. 63
    4. 185416
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 128209
    1. the foreign
    2. foreign
    3. 1830,4846
    4. 185417,185418
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128210
    1. from among of you all
    2. ≈among
    3. 3875,8046
    4. 185419,185420,185421
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 128211
    1. and the ˊAshtorets
    2. Ashtorets
    3. 1922,1830,5654
    4. 185422,185423,185424
    5. O-C,Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 128212
    1. and direct
    2. -
    3. 1922,3560
    4. 185425,185426
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 128213
    1. hearts of your all's
    2. -
    3. 3615
    4. 185427,185428
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 128214
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 185429
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128215
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 185431
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128217
    1. and serve him
    2. serve
    3. 1922,5663
    4. 185432,185433,185434
    5. VO-C,Vqv2mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128218
    1. for him/it being alone
    2. -
    3. 3570,1073
    4. 185435,185436,185437
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128219
    1. and deliver
    2. -
    3. 1922,5021
    4. 185438,185439
    5. SV-C,Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 128220
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 185440,185441
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 128221
    1. from hand of
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 185442,185443
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 128222
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 185444
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 128223

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said to all_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say if in_all heart_of_your_all’s you_all are_turning_back to YHWH remove DOM the_gods_of the_foreign from_among_of_you_all and_the_ˊAshtorets and_direct hearts_of_your_all’s to YHWH and_serve_him for_him/it_being_alone and_deliver DOM_you_all from_hand_of the_Fəlishtiy.

OET (OET-RV)Then Shemuel told all the Israelis, “If you all really want to return to Yahweh, remove the foreign gods and the Ashtorets from among you. Then decide firmly to serve Yahweh and no other, then he’ll rescue you from the Philistines’ oppression.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 7:3 ©