Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 1SA 7:2

 1SA 7:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 185362,185363
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 128167
    1. מִ,יּוֹם
    2. 185364,185365
    3. from day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,day_of
    8. -
    9. -
    10. 128168
    1. שֶׁבֶת
    2. 185366
    3. dwelt
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqc
    7. dwelt
    8. -
    9. -
    10. 128169
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 185367,185368
    3. the ark
    4. chest
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 128170
    1. בְּ,קִרְיַת
    2. 185369,185370
    3. in/on/at/with Qiryat-
    4. -
    5. S-R,Np
    6. in/on/at/with,Kiriath-
    7. -
    8. -
    9. 128171
    1. יְעָרִים
    2. 185371
    3. jearim
    4. -
    5. 7157
    6. S-Np
    7. -jearim
    8. -
    9. -
    10. 128172
    1. וַ,יִּרְבּוּ
    2. 185372,185373
    3. and long
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,long
    7. -
    8. -
    9. 128173
    1. הַ,יָּמִים
    2. 185374,185375
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 128174
    1. וַ,יִּהְיוּ
    2. 185376,185377
    3. and they were
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_were
    8. -
    9. -
    10. 128175
    1. עֶשְׂרִים
    2. 185378
    3. twenty
    4. twenty
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. -
    10. 128176
    1. שָׁנָה
    2. 185379
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 128177
    1. וַ,יִּנָּהוּ
    2. 185380,185381
    3. and lamented
    4. -
    5. 5091
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,lamented
    8. -
    9. -
    10. 128178
    1. כָּל
    2. 185382
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 128179
    1. 185383
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128180
    1. בֵּית
    2. 185384
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 128181
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 185385
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 128182
    1. אַחֲרֵי
    2. 185386
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 128183
    1. יְהוָה
    2. 185387
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 128184
    1. 185388
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128185
    1. 185389
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 128186

OET (OET-LV)and_he/it_was from_day_of dwelt the_ark in/on/at/with_Qiryat- jearim and_long the_days and_they_were twenty year[s] and_ all_of _lamented the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) after YHWH.

OET (OET-RV)The sacred chest ended up staying in Kiriat-Yearim for twenty years but the Israelis longed sadly for Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּרְבּוּ֙ הַ⁠יָּמִ֔ים וַ⁠יִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה

and,long the=days and=they_were twenty year

The author is using the term days by association to mean time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that a long time passed, 20 years in fact]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל

all/each/any/every house_of Yisrael

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all of the Israelites]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל

all/each/any/every house_of Yisrael

The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [people throughout Israel]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2 Twenty years covers the time until Samuel assembled the people at Mizpah (7:5-6). David later brought the Ark to Jerusalem (2 Sam 6:1-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 185362,185363
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128167
    1. from day of
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 185364,185365
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128168
    1. dwelt
    2. -
    3. 3206
    4. 185366
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 128169
    1. the ark
    2. chest
    3. 1830,247
    4. 185367,185368
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 128170
    1. in/on/at/with Qiryat-
    2. -
    3. 844,6556
    4. 185369,185370
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 128171
    1. jearim
    2. -
    3. 6556
    4. 185371
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128172
    1. and long
    2. -
    3. 1922,6961
    4. 185372,185373
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128173
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 185374,185375
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 128174
    1. and they were
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 185376,185377
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128175
    1. twenty
    2. twenty
    3. 5565
    4. 185378
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 128176
    1. year[s]
    2. -
    3. 7548
    4. 185379
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 128177
    1. and
    2. -
    3. 1922,4962
    4. 185380,185381
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128178
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 185382
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128179
    1. lamented
    2. -
    3. 1922,4962
    4. 185380,185381
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128178
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 185384
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 128181
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2977
    4. 185385
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128182
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 185386
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128183
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 185387
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128184

OET (OET-LV)and_he/it_was from_day_of dwelt the_ark in/on/at/with_Qiryat- jearim and_long the_days and_they_were twenty year[s] and_ all_of _lamented the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) after YHWH.

OET (OET-RV)The sacred chest ended up staying in Kiriat-Yearim for twenty years but the Israelis longed sadly for Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 7:2 ©