Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 1SA 7:10

 1SA 7:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 185609,185610
    3. And he/it was
    4. ≈But
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1120
    10. 128343
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 185611
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 128344
    1. מַעֲלֶה
    2. 185612
    3. offering up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vhrmsa
    7. offering_up
    8. -
    9. -
    10. 128345
    1. הָ,עוֹלָה
    2. 185613,185614
    3. the burnt offering
    4. burnt
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,burnt_offering
    7. -
    8. -
    9. 128346
    1. וּ,פְלִשְׁתִּים
    2. 185615,185616
    3. and Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-C,Ngmpa
    7. and,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 128347
    1. נִגְּשׁוּ
    2. 185617
    3. they drew near
    4. -
    5. 5066
    6. V-VNp3cp
    7. they_drew_near
    8. -
    9. -
    10. 128348
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 185618,185619
    3. to the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. to_the,battle
    8. -
    9. -
    10. 128349
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 185620,185621
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 128350
    1. וַ,יַּרְעֵם
    2. 185622,185623
    3. and thundered
    4. thunder
    5. 7481
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,thundered
    8. -
    9. -
    10. 128351
    1. יְהוָה
    2. 185624
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 128352
    1. 185625
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 128353
    1. בְּ,קוֹל
    2. 185626,185627
    3. in/on/at/with thunder
    4. -
    5. S-R,Ncmsa
    6. in/on/at/with,thunder
    7. -
    8. -
    9. 128354
    1. 185628
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128355
    1. גָּדוֹל
    2. 185629
    3. great
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 128356
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 185630,185631
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 128357
    1. הַ,הוּא
    2. 185632,185633
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 128358
    1. עַל
    2. 185634
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 128359
    1. 185635
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 128360
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 185636
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 128361
    1. וַ,יְהֻמֵּ,ם
    2. 185637,185638,185639
    3. and threw intoconfusion them
    4. -
    5. 2000
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,threw_~_intoconfusion,them
    8. -
    9. -
    10. 128362
    1. וַ,יִּנָּגְפוּ
    2. 185640,185641
    3. and routed
    4. -
    5. 5062
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,routed
    8. -
    9. -
    10. 128363
    1. לִ,פְנֵי
    2. 185642,185643
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 128364
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 185644
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 128365
    1. 185645
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 128366

OET (OET-LV)And_he/it_was Shəʼēl offering_up the_burnt_offering and_Fəlishtiy they_drew_near to_the_battle in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_ YHWH _thundered in/on/at/with_thunder great in_the_day (the)_that on the_Fəlishtiy and_threw_intoconfusion_them and_routed to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)While Shemuel was offering up that burnt offering, the Philistines approached to battle against Israel. But that day Yahweh made an intense sound like thunder that confused the Philistines and the Israelis were able to defeat them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַ⁠יְהִ֤י שְׁמוּאֵל֙ מַעֲלֶ֣ה הָ⁠עוֹלָ֔ה וּ⁠פְלִשְׁתִּ֣ים נִגְּשׁ֔וּ לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל

and=he/it_was Shəmū\sup_ʼēl offering_up the,burnt_offering and,Philistines drew_near to_the,battle in/on/at/with,Israel

The author is using the words And … and to indicate that the Philistines approached for battle at the same time as when Samuel was offering the burnt offering. If it would be helpful to your readers, you could describe the time relationship more explicitly. Alternate translation: [While Samuel was offering the burnt offering, the Philistines approached to attack Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּנָּגְפ֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

and,routed to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael

The author is using one part of a person, his face, to mean the entire person in the act of fighting. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they were beaten by the Israelite soldiers]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּנָּגְפ֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

and,routed to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the Israelites defeated them]

TSN Tyndale Study Notes:

7:10 voice of thunder: See 2:10. God often used similar tactics to throw Israel’s enemies into confusion and defeat them (e.g., Exod 14:24; 23:27; Josh 10:10; Judg 4:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. ≈But
    3. 1922,1872
    4. 185609,185610
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1120
    8. 128343
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 185611
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 128344
    1. offering up
    2. -
    3. 5713
    4. 185612
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 128345
    1. the burnt offering
    2. burnt
    3. 1830,5822
    4. 185613,185614
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 128346
    1. and Fəlishtiy
    2. -
    3. 1922,5899
    4. 185615,185616
    5. S-C,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 128347
    1. they drew near
    2. -
    3. 4946
    4. 185617
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 128348
    1. to the battle
    2. battle
    3. 3570,3953
    4. 185618,185619
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 128349
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 844,2977
    4. 185620,185621
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 128350
    1. and
    2. thunder
    3. 1922,7031
    4. 185622,185623
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128351
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 185624
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128352
    1. thundered
    2. thunder
    3. 1922,7031
    4. 185622,185623
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 128351
    1. in/on/at/with thunder
    2. -
    3. 844,6749
    4. 185626,185627
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128354
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 185629
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 128356
    1. in the day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 185630,185631
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 128357
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 185632,185633
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 128358
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 185634
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 128359
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 185636
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 128361
    1. and threw intoconfusion them
    2. -
    3. 1922,1880
    4. 185637,185638,185639
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 128362
    1. and routed
    2. -
    3. 1922,4944
    4. 185640,185641
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 128363
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 185642,185643
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 128364
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 185644
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 128365

OET (OET-LV)And_he/it_was Shəʼēl offering_up the_burnt_offering and_Fəlishtiy they_drew_near to_the_battle in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_ YHWH _thundered in/on/at/with_thunder great in_the_day (the)_that on the_Fəlishtiy and_threw_intoconfusion_them and_routed to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)While Shemuel was offering up that burnt offering, the Philistines approached to battle against Israel. But that day Yahweh made an intense sound like thunder that confused the Philistines and the Israelis were able to defeat them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 7:10 ©