Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_ Shəmūʼēl _he/it_took a_stone one and_he/it_assigned between the_Miʦpāh and_between the_Shēn and_he/it_called DOM his/its_name Eben- ezer and_said until now helped_us YHWH.
OET (OET-RV) Shemuel took a single rock and stood it between Mitspah and Shen. He named it ‘Eben-Ezer’ (which means ‘stone of help’), saying, “Yahweh helped us all the way up to here.”
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם
and=he/it_took Shəmū\sup_ʼēl stone one(fs) and=he/it_assigned
This was a symbolic action that created a memorial to help people remember what Yahweh had done in this place. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And Samuel took a stone and set it up as a memorial]
Note 2 topic: translate-names
הַשֵּׁ֔ן
the,Shen
The word Shen means “crag” in Hebrew, and this could be a reference to a geographic feature rather than to a named settlement. Alternate translation: [the crag near the city]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה
and=he/it_called DOM his/its=name Eben- -ezer and,said until they(f) helped,us YHWH
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may find it helpful to make the quotation indirect. Alternate translation: [In acknowledgment of how Yahweh had helped the Israelites up to that point, Samuel called the stone Ebenezer]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ
and=he/it_called DOM his/its=name
It might seem that the expression called its name contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [And he called it]
Note 5 topic: translate-names
אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר
stone Eben- -ezer
The name Ebenezer means “stone of help.” You could explain that in a footnote if it would be helpful to your readers.
7:12 Ebenezer: The location of this stone memorial is unknown. The Philistines had defeated Israel and captured the Ark at a place with the same name (4:1; 5:1). Samuel erected this memorial to commemorate God’s help in turning the tide against the Philistine attacks.
OET (OET-LV) And_ Shəmūʼēl _he/it_took a_stone one and_he/it_assigned between the_Miʦpāh and_between the_Shēn and_he/it_called DOM his/its_name Eben- ezer and_said until now helped_us YHWH.
OET (OET-RV) Shemuel took a single rock and stood it between Mitspah and Shen. He named it ‘Eben-Ezer’ (which means ‘stone of help’), saying, “Yahweh helped us all the way up to here.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.