Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said the_king to Shimˊī not you_will_die and_he_swore_an_oath to_him/it the_king.
19:24 Note: KJB: 2Sam.19.23
OET (OET-RV) Then Shaul’s grandson Mefiboshet came down to meet the king. He hadn’t shaved or washed his feet, and he hadn’t washed his clothes since the king had left Yerushalem.
Note 1 topic: translate-kinship
בֶּן־שָׁא֔וּל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Shimˊī not die and,he_swore_an_oath to=him/it the,king )
See how you translated the similar expression in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: [the grandson of Saul]
Note 2 topic: translate-symaction
וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Shimˊī not die and,he_swore_an_oath to=him/it the,king )
Not caring for his feet, mustache, or clothes was a symbolic action by which Mephibosheth showed his deep mourning over David’s departure. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [And to show his grief, he had not done his feet, and he had not done his mustache, and he had not washed his clothes]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְשָׁלֽוֹם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Shimˊī not die and,he_swore_an_oath to=him/it the,king )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully] or [unharmed]
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said the_king to Shimˊī not you_will_die and_he_swore_an_oath to_him/it the_king.
19:24 Note: KJB: 2Sam.19.23
OET (OET-RV) Then Shaul’s grandson Mefiboshet came down to meet the king. He hadn’t shaved or washed his feet, and he hadn’t washed his clothes since the king had left Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.