Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) [fn] and_now arise go_out and_speak to the_heart your_servants if/because in/on/at/with_LORD I_swear if/because_that not_you [are]_coming_out if he_will_lodge a_man with_you the_night and_worse to/for_yourself(m) this from_all the_disaster which it_has_come upon_you from_youth_your until now.
19:8 Note: KJB: 2Sam.19.7
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the people were told
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: “many of the men who were there heard others saying” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) Look, the king is sitting
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is sitting”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the people
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
Here “the people” refer to the people who followed David. Here “all” is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: “many of the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) So Israel fled, every man to his home
(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )
Here “Israel” refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: “And every Israelite soldier fled to his own home” or “And all of the Israelite soldiers fled to their homes”
OET (OET-LV) [fn] and_now arise go_out and_speak to the_heart your_servants if/because in/on/at/with_LORD I_swear if/because_that not_you [are]_coming_out if he_will_lodge a_man with_you the_night and_worse to/for_yourself(m) this from_all the_disaster which it_has_come upon_you from_youth_your until now.
19:8 Note: KJB: 2Sam.19.7
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.