Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 19:8

 2SA 19:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 219768
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 151924
    1. וְ,עַתָּה
    2. 219769,219770
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151925
    1. קוּם
    2. 219771
    3. arise
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 151926
    1. צֵא
    2. 219772
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqv2ms
    7. go_out
    8. -
    9. -
    10. 151927
    1. וְ,דַבֵּר
    2. 219773,219774
    3. and speak
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vpv2ms
    7. and,speak
    8. -
    9. -
    10. 151928
    1. עַל
    2. 219775
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 151929
    1. 219776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151930
    1. לֵב
    2. 219777
    3. the heart
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_heart
    7. -
    8. -
    9. 151931
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 219778,219779
    3. your servants
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 151932
    1. כִּי
    2. 219780
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 151933
    1. בַ,יהוָה
    2. 219781,219782
    3. in/on/at/with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 151934
    1. נִשְׁבַּעְתִּי
    2. 219783
    3. I swear
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp1cs
    7. I_swear
    8. -
    9. -
    10. 151935
    1. כִּי
    2. 219784
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 151936
    1. 219785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151937
    1. אֵינְ,ךָ
    2. 219786,219787
    3. not you
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp2ms
    7. not,you
    8. -
    9. -
    10. 151938
    1. יוֹצֵא
    2. 219788
    3. [are] coming out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqrmsa
    7. [are]_coming_out
    8. -
    9. -
    10. 151939
    1. אִם
    2. 219789
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 151940
    1. 219790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151941
    1. יָלִין
    2. 219791
    3. he will lodge
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. he_will_lodge
    7. -
    8. -
    9. 151942
    1. אִישׁ
    2. 219792
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 151943
    1. אִתְּ,ךָ
    2. 219793,219794
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2ms
    7. with,you
    8. -
    9. -
    10. 151944
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 219795,219796
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 151945
    1. וְ,רָעָה
    2. 219797,219798
    3. and worse
    4. -
    5. v-C,Vqq3fs
    6. and,worse
    7. -
    8. -
    9. 151946
    1. לְ,ךָ
    2. 219799,219800
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 151947
    1. זֹאת
    2. 219801
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. s-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 151948
    1. מִ,כָּל
    2. 219802,219803
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 151949
    1. 219804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151950
    1. הָ,רָעָה
    2. 219805,219806
    3. the disaster
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. -
    9. 151951
    1. אֲשֶׁר
    2. 219807
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 151952
    1. 219808
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151953
    1. בָּאָה
    2. 219809
    3. it has come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3fs
    7. it_has_come
    8. -
    9. -
    10. 151954
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 219810,219811
    3. upon you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. upon,you
    7. -
    8. -
    9. 151955
    1. מִ,נְּעֻרֶי,ךָ
    2. 219812,219813,219814
    3. from youth your
    4. -
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. from,youth,your
    7. -
    8. -
    9. 151956
    1. עַד
    2. 219815
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 151957
    1. 219816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151958
    1. עָתָּה
    2. 219817
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. -D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 151959
    1. 219818
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 151960
    1. 219819
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 151961

OET (OET-LV)[fn] and_now arise go_out and_speak to the_heart your_servants if/because in/on/at/with_LORD I_swear if/because_that not_you [are]_coming_out if he_will_lodge a_man with_you the_night and_worse to/for_yourself(m) this from_all the_disaster which it_has_come upon_you from_youth_your until now.


19:8 Note: KJB: 2Sam.19.7

OET (OET-RV)So the king got up and went and sat at the city gate , and the news quickly got around and all the people came to support the king.
¶ But Abshalom’s warriors had all returned to their homes

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) all the people were told

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: “many of the men who were there heard others saying” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) Look, the king is sitting

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is sitting”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) all the people

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

Here “the people” refer to the people who followed David. Here “all” is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: “many of the people”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) So Israel fled, every man to his home

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

Here “Israel” refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: “And every Israelite soldier fled to his own home” or “And all of the Israelite soldiers fled to their homes”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 219769,219770
    5. -C,D
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151925
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 219771
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 151926
    1. go out
    2. -
    3. 3045
    4. 219772
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 151927
    1. and speak
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 219773,219774
    5. v-C,Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 151928
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 219775
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 151929
    1. the heart
    2. -
    3. 3473
    4. 219777
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151931
    1. your servants
    2. -
    3. 5356
    4. 219778,219779
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151932
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 219780
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 151933
    1. in/on/at/with LORD
    2. -
    3. 821,3105
    4. 219781,219782
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 151934
    1. I swear
    2. -
    3. 7251
    4. 219783
    5. v-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 151935
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 219784
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 151936
    1. not you
    2. -
    3. 494
    4. 219786,219787
    5. advs-Tn,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151938
    1. [are] coming out
    2. -
    3. 3045
    4. 219788
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 151939
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 219789
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 151940
    1. he will lodge
    2. -
    3. 3575
    4. 219791
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 151942
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 219792
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151943
    1. with you
    2. -
    3. 350
    4. 219793,219794
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151944
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 219795,219796
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151945
    1. and worse
    2. -
    3. 1814,6819
    4. 219797,219798
    5. v-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 151946
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 219799,219800
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151947
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 219801
    5. s-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 151948
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 219802,219803
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151949
    1. the disaster
    2. -
    3. 1723,6718
    4. 219805,219806
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 151951
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 219807
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 151952
    1. it has come
    2. -
    3. 1155
    4. 219809
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 151954
    1. upon you
    2. -
    3. 5427
    4. 219810,219811
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151955
    1. from youth your
    2. -
    3. 3728,4610
    4. 219812,219813,219814
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151956
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 219815
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 151957
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 219817
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 151959

OET (OET-LV)[fn] and_now arise go_out and_speak to the_heart your_servants if/because in/on/at/with_LORD I_swear if/because_that not_you [are]_coming_out if he_will_lodge a_man with_you the_night and_worse to/for_yourself(m) this from_all the_disaster which it_has_come upon_you from_youth_your until now.


19:8 Note: KJB: 2Sam.19.7

OET (OET-RV)So the king got up and went and sat at the city gate , and the news quickly got around and all the people came to support the king.
¶ But Abshalom’s warriors had all returned to their homes

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 19:8 ©