Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the king got up and went and sat at the city gate , and the news quickly got around and all the people came to support the king.
¶ But Abshalom’s warriors had all returned to their homes

OET-LV[fn] and_now arise go_out and_speak to the_heart your_servants if/because in/on/at/with_LORD I_swear if/because_that not_you [are]_coming_out if he_will_lodge a_man with_you the_night and_worse to/for_yourself(m) this from_all the_disaster which it_has_come upon_you from_youth_your until now.


19:8 Note: KJB: 2Sam.19.7

UHB9 וַ⁠יָּ֥קָם הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֵּ֣שֶׁב בַּ⁠שָּׁ֑עַר וּֽ⁠לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵ⁠אמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שַּׁ֔עַר וַ⁠יָּבֹ֤א כָל־הָ⁠עָם֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָֽי⁠ו׃ס
   (9 va⁠yyāqām ha⁠mmelek va⁠yyēsheⱱ ba⁠shshāˊar ū⁠lə⁠kāl-hā⁠ˊām higgidū lē⁠ʼmor hinnēh ha⁠mmelek yōshēⱱ ba⁠shshaˊar va⁠yyāⱱoʼ kāl-hā⁠ˊām li⁠fənēy ha⁠mmelek və⁠yisrāʼēl nāş ʼiysh lə⁠ʼohālāy⁠v)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν Κυρίῳ ὤμοσα, ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον, εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην· καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ, καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
   (Kai nun anastas exelthe kai lalaʸson eis taʸn kardian tōn doulōn sou, hoti en Kuriōi ōmosa, hoti ei maʸ ekporeusaʸ saʸmeron, ei aulisthaʸsetai anaʸr meta sou taʸn nukta tautaʸn; kai epignōthi seautōi, kai kakon soi touto huper pan to kakon to epelthon soi ek neotaʸtos sou heōs tou nun. )

BrTrAnd now arise, and go forth, and speak comfortably to thy servants; for I have sworn by the Lord, that unless thou wilt go forth to-day, there shall not a man remain with thee this night: and know for thyself, this thing will indeed be evil to thee beyond all the evil that has come upon thee from thy youth until now.

ULTAnd the king got up and sat in the gate. And all the people declared, saying, “Look, the king is sitting in the gate.” And all the people came to the face of the king.
¶  And Israel fled, each to his tent.

USTSo the king got up and went and sat at the city gate. And all the people were told, “The king is sitting at the gate!” So they all came and gathered around him.
¶ Meanwhile, all of Absalom’s men had gone home.

BSB  § So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: “Behold, the king is sitting in the gate.” So they all came before the king.
§ Meanwhile, the Israelites had fled, each man to his home.


OEBThen the king arose, and sat in the gate. And the rumor spread among all the people, ‘See the king is sitting in the gate’; and all the people came before the king.
¶ Now Israel had fled every man to his tent.

WEBBEThen the king arose and sat in the gate. The people were all told, “Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

WMBB (Same as above)

NETSo the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him.
¶ But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.

LSVAnd the king rises, and sits in the gate, and they have declared to all the people, saying, “Behold, the king is sitting in the gate”; and all the people come in before the king, and Israel has fled, each to his tents.

FBVSo the king got up and went to sit at the town gate.[fn] Everybody was told: “Look, the king is sitting at the town gate.” They all came to see the king.
¶ In the meantime the Israelites had run away and gone to their homes.


19:8 In other words, David made himself accessible to them, rather than stay cooped up in his room.

T4TSo the king got up and went and sat near the city gate. And all the people were told, “Hey, the king is sitting at the gate!” So they all came and gathered around him.
¶ Meanwhile, all the Israeli troops who had been with Absalom had returned to their homes.

LEBSo the king got up and he sat in the gate, and they told all the army, “Look, the king is sitting in the gate.” Then all the army came before the king; whereas all of Israel had fled, each to his tent.
¶ 

BBEThen the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-9) Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

ASVThen the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king.
¶ Now Israel had fled every man to his tent.

DRAThen the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings.

YLTAnd the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, 'Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.

DrbyThen the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

RVThen the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

WbstrThen the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

KJB-1769Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

KJB-1611Then the King rose, and sate in the gate: and they told vnto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king: for Israel had fled euery man to his tent.
   (Then the King rose, and sat in the gate: and they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.)

BshpsThen the king arose, and sate in the gate: And they tolde vnto all the people, saying, beholde the king doth sit in the gate, and all the people came before the king: For Israel had fled, euery man to his tent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent.
   (Then the King arose, and sat in the gate: and they told unto all the people, saying, Behold, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled every man to his tent. )

CvdlThe the kynge gat him vp, and sat in the gate. And it was sayde vnto the people: beholde, the kynge sytteth in the gate. Then came all the people before ye kynge. But Israel was fled euery one vnto his tent.
   (The the king gat him up, and sat in the gate. And it was said unto the people: behold, the king sytteth in the gate. Then came all the people before ye/you_all king. But Israel was fled every one unto his tent.)

WyclTherfor the kyng roos, and sat in the yate; and it was teld to al the puple, that the kyng sat in the yate, and al the multitude cam bifor the kyng. Forsothe Israel fledde in to hise tabernaclis.
   (Therefore the king rose, and sat in the gate; and it was teld to all the people, that the king sat in the gate, and all the multitude came before the king. Forsothe Israel fled in to his tabernacles/tents.)

LuthSo mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HErr’s: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann an dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich kommen ist von deiner Jugend auf bis hieher.
   (So make you/yourself now on and go heraus and rede with deinen servants freundlich. Because I schwöre you/to_you at to_him LORD’s: Wirst you not herausgehen, it becomes kein man at you/to_you remain this/these night über. The becomes you/to_you ärger his because all/everything Übel, the above you/yourself coming is from deiner Yugend on until hieher.)

ClVgSurrexit ergo rex et sedit in porta: et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege: Israël autem fugit in tabernacula sua.
   (Surrexit therefore king and sedit in porta: and all to_the_people nuntiatum it_is that king sederet in porta. Venitque universa multitudo before rege: Israel however he_fled in tabernacula his_own. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) all the people were told

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: “many of the men who were there heard others saying” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) Look, the king is sitting

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is sitting”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) all the people

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

Here “the people” refer to the people who followed David. Here “all” is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: “many of the people”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) So Israel fled, every man to his home

(Some words not found in UHB: and=now get_up go_out and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of your=servants that/for/because/then/when in/on/at/with,LORD swear that/for/because/then/when not,you go_out if stay (a)_man with,you the=night and,worse to/for=yourself(m) this(f) from=all the,disaster which/who come upon,you from,youth,your until now )

Here “Israel” refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: “And every Israelite soldier fled to his own home” or “And all of the Israelite soldiers fled to their homes”

BI 2Sa 19:8 ©