Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After several years away, I arrived in Yerusalem bringing offerings to help my own people and before God.
OET-LV And through more years I_arrived going_to_make alms to the nation of_me and offerings,
SR-GNT Διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, ‡
(Diʼ etōn de pleionōn eleaʸmosunas poiaʸsōn eis to ethnos mou paregenomaʸn kai prosforas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now after many years I came to my nation bringing alms and offerings,
UST Let me tell you why I was in Jerusalem. After I had been in other places for several years, I returned there to bring some money to help my fellow Jews who were poor. While I was there, I also offered sacrifices in the temple courtyard.
BSB § After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.
BLB Now after many years, I arrived to bring alms to my nation, and offerings,
AICNT “Now after several years, I came to bring alms to my nation and offerings,
OEB After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
WEB Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
WMB (Same as above)
NET After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
LSV And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
FBV Having been away for a few years I returned to bring some money to help the poor and to give offerings to God.
TCNT After being away for many years, I came to bring charitable gifts to my nation along with offerings.
T4T After I had been in other places for several years, I returned to Jerusalem. I went there to deliver some money to my fellow Jews who are poor, and to offer sacrifices to God.
LEB So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,[fn]
?:? Or “nation”
BBE Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Now after an interval of several years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
ASV Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
DRA Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows.
YLT 'And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
Drby And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
RV Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:
Wbstr Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings.
KJB-1769 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
KJB-1611 Now after many yeeres, I came to bring almes to my nation, & offrings:
(Now after many years, I came to bring almes to my nation, and offerings:)
Bshps Nowe after many yeres, I came and brought almes to my nation, and offerynges:
(Now after many years, I came and brought almes to my nation, and offerings:)
Gnva Now after many yeres, I came and brought almes to my nation and offerings.
(Now after many years, I came and brought almes to my nation and offerings.)
Cvdl But after many yeares I came and broughte allmesse vnto my people, and offeringes:
(But after many years I came and brought allmesse unto my people, and offeringes:)
TNT But after many yeres I came and brought almes to my people and offeringes in the which they founde me purified in the temple nether with multitude nor yet with vnquyetnes.
(But after many years I came and brought almes to my people and offeringes in the which they found me purified in the temple neither with multitude nor yet with unquyetnes.)
Wyc But after many yeeris, Y cam to do almes dedis to my folc, and offryngis, and auowis;
(But after many yearis, I came to do almes dedis to my folc, and offryngis, and auowis;)
Luth Aber nach vielen Jahren bin ich kommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk und Opfer.
(But after vielen yearsn am I coming and have a Almosen gebracht my people and Opfer.)
ClVg Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
(Post years however plures eleemosynas facturus in gentem mine, veni, and oblationes, and vota,)
UGNT δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων, ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς
(di’ etōn de pleionōn, eleaʸmosunas poiaʸsōn eis to ethnos mou, paregenomaʸn kai prosforas)
SBL-GNT διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ⸂ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην⸃ καὶ προσφοράς,
(diʼ etōn de pleionōn ⸂eleaʸmosunas poiaʸsōn eis to ethnos mou paregenomaʸn⸃ kai prosforas,)
TC-GNT Δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων [fn]παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·
(Di etōn de pleionōn paregenomaʸn eleaʸmosunas poiaʸsōn eis to ethnos mou kai prosforas;)
24:17 παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου ¦ ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου παρεγενομην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:17 money to aid my people: See study note on 20:1-2; see also Rom 15:25-29; 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 9:1-7.
• and to offer sacrifices to God: See Acts 21:23-26.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Paul is using the word translated Now to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
παρεγενόμην
˱I˲_arrived
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ἔθνος μου
to the nation ˱of˲_me
Paul is actually referring to the place where the people of the Jewish nation live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where my Jewish people live”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεημοσύνας ποιήσων & καὶ προσφοράς
alms /going_to/_make & and offerings
By alms Paul means gifts for the poor that the Gentile churches had collected and that he was delivering. By offerings he means the sacrifices that he and four other men offered at the end of a period of vows. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring gifts for the poor and to offer sacrifices at the end of a vow period”