Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel ACTs 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when the subject turned to righteousness and self-control and the coming judgement, Felix became very uncomfortable and told him, “That’s enough for now. If I have time in the future, I’ll send for you.”

OET-LVBut him discussing concerning righteousness, and self-control, and the judgment which coming, the Faʸlix having_become frightened, answered:
the_ Present _time being be_going, and having_taken time, I_will_be_summoning you.

SR-GNTΔιαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης, καὶ ἐγκρατείας, καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος, Φῆλιξ ἀπεκρίθη, “Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν, μετακαλέσομαί σε.”
   (Dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs, kai egkrateias, kai tou krimatos tou mellontos, emfobos genomenos, ho Faʸlix apekrithaʸ, “To nun eⱪon poreuou, kairon de metalabōn, metakalesomai se.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut as he was reasoning about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix, becoming frightened, answered, “Go away for now, but having found time, I will summon you,”

USTPaul talked about what God wants people to do in order to please him. Paul also explained how people should control how they act. Paul said that there would be a time when God would judge all people. Felix became afraid after hearing those things. So he said to Paul, “That is all I want to hear now. But when I have time, I will ask you to come to me again.”

BSBAs Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”

BLBAnd of him reasoning concerning righteousness and self-control and the coming judgment, Felix, having become frightened, answered, "Go away for the present, and having found opportunity, I will call for you."


AICNTWhile he was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and replied, “Go away for now; when I have an opportunity, I will summon you.”

OEBBut, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him – ‘Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again.’

WEBBEAs he reasoned about righteousness, self-control, and the judgement to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”

WMBB (Same as above)

NETWhile Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you.”

LSVand he reasoning concerning righteousness, and self-control, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, “For the present be going, and having time, I will call for you”;

FBVHe discussed with them about living right, self-control, and the coming judgment. Felix became alarmed and told Paul, “You can go now, and I'll send for you when I get the chance.”

TCNTBut as Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said in response, “Go away for now, and when I get an opportunity I will call for yoʋ.”

T4TPaul explained to them about what God requires people to do in order to please him. He also explained about God requiring people to control how they act. Paul also told him that there will be a time when God will judge people. Felix became alarmed after hearing those things. So he said to Paul, “That is all I want to hear now. When there is a time that is convenient I will ask you (sg) to come to me again.”

LEBAnd while[fn] he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and[fn] replied, “Go away for the present, and when I[fn] have an opportunity, I will summon you.”


24:25 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was discussing”)

24:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“became”) has been translated as a finite verb

24:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as temporal

BBEAnd while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut when he dealt with the subjects of justice, self-control, and the judgement which was soon to come, Felix became alarmed and said, "For the present leave me, and when I can find a convenient opportunity I will send for you."

ASVAnd as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

DRAAnd as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.

YLTand he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for thee;'

DrbyAnd as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;

RVAnd as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

WbstrAnd as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

KJB-1769And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
   (And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy/your way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee/you. )

KJB-1611And as he reasoned of righteousnesse, temperance, and iudgement to come, Felix trembled and answered, Go thy way for this time, when I haue a conuenient season, I will call for thee.
   (And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgement to come, Felix trembled and answered, Go thy/your way for this time, when I have a conuenient season, I will call for thee/you.)

BshpsAnd as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a conuenient season, I will sende for thee.
   (And as he reasoned of righteousnesse, temperaunce, and judgement to come, Felix trembled, and answered: Go thy/your way for this time, when I have a conuenient season, I will send for thee/you.)

GnvaAnd as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.
   (And as he disputed of righteousness and temperance, and of the judgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy/your way for this time, and when I have conuenient time, I will call for thee/you. )

CvdlHowbeit whan Paul spake off righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent tyme, I wil sende for the.
   (Howbeit when Paul spake off righteousness, and off chastite and off the judgement to come, Felix trembled, and answered: Go thy/your way for this time. When I have a conuenyent time, I will send for them.)

TNTAnd as he preached of righteousnes temperaunce and iudgement to come Felix trembled and answered: thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I will sende for the.
   (And as he preached of righteousness temperaunce and judgement to come Felix trembled and answered: thou/you hast done enough at this time depart when I have a conveniet time I will send for them. )

WyclAnd while he disputide of riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge, and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe thee.
   (And while he disputide of righteousness, and chastite, and of dom to coming, Felix was made tremblinge, and answered, That perteneth now, go; but in time couenable I shall clepe thee/you.)

LuthDa aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.
   (So but Paulus talked from the/of_the Gerechtigkeit and from the/of_the Keuschheit and from to_him zukünftigen Gerichte, erschrak Felix and replied: Gehe there on diesmal; when I gelegene time have, will I you/yourself her lassen rufen.)

ClVgDisputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:[fn]
   (Disputante however illo about justitia, and castitate, and about yudicio futuro, tremefactus Felix, answered: That now attinet, vade: tempore however opportuno accersam te: )


24.25 Tremefactus, etc., et sperans. ID. Sic junge: tremefactus et sperans, pro his duobus dimisit eum liberæ custodiæ, præ timore Dei et spe pecuniæ.


24.25 Tremefactus, etc., and sperans. ID. So yunge: tremefactus and sperans, for his duobus dimisit him liberæ custodiæ, præ timore of_God and spe pecuniæ.

UGNTδιαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης, καὶ ἐγκρατείας, καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου; καιρὸν δὲ μεταλαβὼν, μετακαλέσομαί σε.
   (dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs, kai egkrateias, kai tou krimatos tou mellontos, emfobos genomenos, ho Faʸlix apekrithaʸ, to nun eⱪon poreuou; kairon de metalabōn, metakalesomai se.)

SBL-GNTδιαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
   (dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs kai egkrateias kai tou krimatos tou ⸀mellontos emfobos genomenos ho Faʸlix apekrithaʸ; To nun eⱪon poreuou, kairon de metalabōn metakalesomai se;)

TC-GNTΔιαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος [fn]ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
   (Dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs kai egkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai, emfobos genomenos ho Faʸlix apekrithaʸ, To nun eⱪon poreuou; kairon de metalabōn metakalesomai se; )


24:25 εσεσθαι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:25 Paul’s words about righteousness, self-control, and coming divine judgment frightened Felix, who was notably corrupt (24:26-27; see study notes on 23:24; 24:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:25 ©