Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:22 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Nevertheless I think we can all cheer up because not a single life will be lost—only the ship

OET-LVAnd_yet now I_am_advising you_all the things to_be_cheering_up, because/for not_one loss of_life will_be of you_all, except of_the ship.

SR-GNTΚαὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
   (Kai ta nun parainō humas euthumein, apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn, plaʸn tou ploiou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now I urge you to take courage, for there will be no loss of life among you, only of the ship.

USTBut now please do not be afraid, because none of us will die. The storm will destroy the ship but it will not destroy us.

BSBBut now I urge you to keep up your courage, because you will not experience any loss of life, but only of the ship.

BLBAnd yet now I exhort you to take heart, for there will be no loss of life from among you, only of the ship.


AICNTBut now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

OEBYet, even as things are, I beg you not to lose courage, for there will not be a single life lost among you – only the ship.

WEBBENow I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life amongst you, but only of the ship.

WMBB (Same as above)

NETAnd now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.

LSVand now I exhort you to be of good cheer, for there will be no loss of life among you—but of the ship;

FBVBut now I advise you keep up your courage, because nobody is going to be lost, just the ship.

TCNTBut now I advise you to be of good cheer, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

T4TBut now, I urge you, do not be afraid, because none of us will die. The storm will destroy the ship but not us.

LEBAnd now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.

BBEBut now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut now take courage, for there will be no destruction of life among you, but of the ship only.

ASVAnd now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.

DRAAnd now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man’s life among you, but only of the ship.

YLTand now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you — but of the ship;

DrbyAnd now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.

RVAnd now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.

WbstrAnd now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.

KJB-1769And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.

KJB-1611And now I exhort you to be of good cheere: for there shall be no losse of any mans life among you, but of the shippe.
   (And now I exhort you to be of good cheere: for there shall be no losse of any mans life among you, but of the ship.)

BshpsAnd nowe I exhort you to be of good chere: For there shalbe no losse of any mans lyfe among you, but of the shippe.
   (And now I exhort you to be of good chere: For there shall be no losse of any mans life among you, but of the ship.)

GnvaBut now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.
   (But now I exhort you to be of good courage: for there shall be no losse of any mans life among you, save of the ship only. )

CvdlAnd now I exhorte you to be of good cheare, for there shal none of oure lyues perishe, but the shippe onely.
   (And now I exhorte you to be of good cheare, for there shall none of our lives perishe, but the ship only.)

TNTAnd nowe I exhorte you to be of good chere. For ther shalbe no losse of eny mans lyfe amonge you save of the ship only.
   (And now I exhorte you to be of good chere. For there shall be no losse of any mans life among you save of the ship only. )

WyclAnd now Y counsel you to be of good coumfort, for los of no persoone of you schal be, outakun of the schip.
   (And now I council/counsel you to be of good coumfort, for los of no persoone of you shall be, outakun of the ship.)

LuthUnd nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff.
   (And now ermahne I you, that you/their/her unverzagt seid; because none life out_of us/to_us/ourselves becomes umkommen without the ship.)

ClVgEt nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
   (And now suadeo to_you bono animo esse: amissio because nullius animæ will_be from vobis, præterquam navis. )

UGNTκαὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
   (kai ta nun parainō humas euthumein; apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn, plaʸn tou ploiou.)

SBL-GNTκαὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·
   (kai ta nun parainō humas euthumein, apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn plaʸn tou ploiou;)

TC-GNTΚαὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
   (Kai ta nun parainō humas euthumein; apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn, plaʸn tou ploiou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου

loss & ˱of˲_life not_one will_be of you_all except ˱of˲_the ship

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [there will be no loss of life among you, there will only be loss of the ship]

BI Acts 27:22 ©