Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Nevertheless I think we can all cheer up because not a single life will be lost—only the ship—
OET-LV And_yet now I_am_advising you_all the things to_be_cheering_up, because/for not_one loss of_life will_be of you_all, except of_the ship.
SR-GNT Καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου. ‡
(Kai ta nun parainō humas euthumein, apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn, plaʸn tou ploiou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I urge you to take courage, for there will be no loss of life among you, only of the ship.
UST But now please do not be afraid, because none of us will die. The storm will destroy the ship but it will not destroy us.
BSB But now I urge you to keep up your courage, because you will not experience any loss of life, but only of the ship.
BLB And yet now I exhort you to take heart, for there will be no loss of life from among you, only of the ship.
AICNT But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
OEB Yet, even as things are, I beg you not to lose courage, for there will not be a single life lost among you – only the ship.
WEB Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
NET And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
LSV and now I exhort you to be of good cheer, for there will be no loss of life among you—but of the ship;
FBV But now I advise you keep up your courage, because nobody is going to be lost, just the ship.
TCNT But now I advise you to be of good cheer, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
T4T But now, I urge you, do not be afraid, because none of us will die. The storm will destroy the ship but not us.
LEB And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.
BBE But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
DRA And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man’s life among you, but only of the ship.
YLT and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you — but of the ship;
DBY And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
RV And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
WBS And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
KJB And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
(And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. )
BB And nowe I exhort you to be of good chere: For there shalbe no losse of any mans lyfe among you, but of the shippe.
(And now I exhort you to be of good chere: For there shall be no losse of any mans life among you, but of the ship.)
GNV But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.
(But now I exhort you to be of good courage: for there shall be no losse of any mans life among you, save of the ship onely. )
CB And now I exhorte you to be of good cheare, for there shal none of oure lyues perishe, but the shippe onely.
(And now I exhorte you to be of good cheare, for there shall none of our lives perish, but the ship onely.)
TNT And nowe I exhorte you to be of good chere. For ther shalbe no losse of eny mans lyfe amonge you save of the ship only.
(And now I exhorte you to be of good chere. For there shall be no losse of any mans life among you save of the ship only. )
WYC And now Y counsel you to be of good coumfort, for los of no persoone of you schal be, outakun of the schip.
(And now I counsel you to be of good coumfort, for los of no persoone of you shall be, outakun of the ship.)
LUT Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff.
(And now ermahne I you, that her unverzagt seid; because keines life out of uns becomes umkommen without the ship.)
CLV Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
(And now suadeo to_you bono animo esse: amissio because nullius animæ will_be ex vobis, præterquam navis. )
UGNT καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν; ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
(kai ta nun parainō humas euthumein? apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn, plaʸn tou ploiou.)
SBL-GNT καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·
(kai ta nun parainō humas euthumein, apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn plaʸn tou ploiou; )
TC-GNT Καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
(Kai ta nun parainō humas euthumein; apobolaʸ gar psuⱪaʸs oudemia estai ex humōn, plaʸn tou ploiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου
loss & ˱of˲_life not_one will_be of you_all except ˱of˲_the ship
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there will be no loss of life among you, there will only be loss of the ship”