Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When we left again, the ship stayed between Cyprus and the mainland because of the unfavourable winds,
OET-LV And_from_there having_been_launched, we_sailed_under the Kupros, because_of that the winds to_be contrary.
SR-GNT Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους. ‡
(Kakeithen anaⱪthentes, hupepleusamen taʸn Kupron, dia to tous anemous einai enantious.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And from there, having put to sea, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.
UST Then the ship sailed away from Sidon. We went along the coast of Cyprus, which was sheltered from the wind, because the wind was against us.
BSB After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
BLB And having set sail from there, we sailed under Cyprus because of the winds being contrary.
AICNT From there we put out to sea again and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
OEB Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the wind was against us;
WEBBE Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
WMBB (Same as above)
NET From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.
LSV And there, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
FBV We set out from there and sailed to the leeward of Cyprus because the winds were against us.
TCNT From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
T4T Then the ship left Sidon, but the winds were blowing against us (exc), so the ship went along the north side of Cyprus Island, the side that is sheltered from the wind.
LEB And from there we put out to sea and[fn] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.[fn]
27:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“put out to sea”) has been translated as a finite verb
27:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;
ASV And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
DRA And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
YLT And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
Drby And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
RV And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Wbstr And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJB-1769 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJB-1611 And when we had lanched from thence, we sailed vnder Cyprus, because the winds were contrary.
(And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.)
Bshps And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye.
(And when we had launched from thence, we sayled hard by Cypers, because the winds were contrarye.)
Gnva And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.
(And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye/you_all winds were contrarie. )
Cvdl And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs)
(And from thence launched we, and sayled hard by Cypers (because the winds were against us))
TNT And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye.
(And from thence lanched we and sayled hard by Cypers because the winds were contrarye. )
Wycl And whanne we remouede fro thennus, we vndurseiliden to Cipre, for that wyndis weren contrarie.
(And when we removede from thence, we underseiliden to Cipre, for that winds were contrarie.)
Luth Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren.
(And from dannen stießen we/us ab and schifften under Zypern there, therefore that us/to_us/ourselves the Winde entgegen were.)
ClVg Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
(And inde when/with sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea that they_would_be venti contrarii. )
UGNT κἀκεῖθεν ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.
(kakeithen anaⱪthentes, hupepleusamen taʸn Kupron, dia to tous anemous einai enantious.)
SBL-GNT κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
(kakeithen anaⱪthentes hupepleusamen taʸn Kupron dia to tous anemous einai enantious,)
TC-GNT Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.
(Kakeithen anaⱪthentes hupepleusamen taʸn Kupron, dia to tous anemous einai enantious. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:4-6 Luke describes in detail the sea voyage north and then west along the southern coast of Asia Minor.
• Myra was a regular stop for Egyptian grain ships bound for Italy.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον
˱we˲_sailed_under ¬the Cyprus
The expression sailed under does not mean that the travelers sailed south of the island of Cyprus, such as Luke describes in 21:3, even though that would have been the shortest route. Rather, sailed under means that the ship kept close to the northern shore of the island, which loomed above the ship and blocked the wind. If it would be helpful in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: [we stayed close to the northern shore of Cyprus]