Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:4 ©

OET (OET-RV) When we left again, the ship stayed between Cyprus and the mainland because of the unfavourable winds,

OET-LVAnd_from_there having_been_launched, we_sailed_under the Kupros, because_of that the winds to_be contrary.

SR-GNTΚἀκεῖθεν ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους. 
   (Kakeithen anaⱪthentes, hupepleusamen taʸn Kupron, dia to tous anemous einai enantious.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And from there, having put to sea, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.

UST Then the ship sailed away from Sidon. We went along the coast of Cyprus, which was sheltered from the wind, because the wind was against us.


BSB After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

BLB And having set sail from there, we sailed under Cyprus because of the winds being contrary.

AICNT From there we put out to sea again and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.

OEB Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the wind was against us;

WEB Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

NET From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.

LSV And there, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

FBV We set out from there and sailed to the leeward of Cyprus because the winds were against us.

TCNT From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.

T4T Then the ship left Sidon, but the winds were blowing against us (exc), so the ship went along the north side of Cyprus Island, the side that is sheltered from the wind.

LEB And from there we put out to sea and[fn] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were againstus.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“put out to sea”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

DRA And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

YLT And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

DBY And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

RV And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

WBS And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

KJB And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

BB And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye.
  (And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the winds were contrarye.)

GNV And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.
  (And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye/you_all winds were contrarie. )

CB And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs)
  (And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the winds were against us))

TNT And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye.
  (And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the winds were contrarye. )

WYC And whanne we remouede fro thennus, we vndurseiliden to Cipre, for that wyndis weren contrarie.
  (And when we remouede from thence, we underseiliden to Cipre, for that winds were contrarie.)

LUT Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren.
  (And from dannen stießen wir ab and schifften under Zypern there, therefore that uns the Winde entgegen waren.)

CLV Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
  (And inde when/with sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea that they_would_be venti contrarii. )

UGNT κἀκεῖθεν ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.
  (kakeithen anaⱪthentes, hupepleusamen taʸn Kupron, dia to tous anemous einai enantious.)

SBL-GNT κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
  (kakeithen anaⱪthentes hupepleusamen taʸn Kupron dia to tous anemous einai enantious, )

TC-GNT Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.
  (Kakeithen anaⱪthentes hupepleusamen taʸn Kupron, dia to tous anemous einai enantious. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:4-6 Luke describes in detail the sea voyage north and then west along the southern coast of Asia Minor.
• Myra was a regular stop for Egyptian grain ships bound for Italy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον

˱we˲_sailed_under ¬the Cyprus

The expression sailed under does not mean that the travelers sailed south of the island of Cyprus, such as Luke describes in 21:3, even though that would have been the shortest route. Rather, sailed under means that the ship kept close to the northern shore of the island, which loomed above the ship and blocked the wind. If it would be helpful in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “we stayed close to the northern shore of Cyprus”

BI Acts 27:4 ©