Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Paul remained in his own rental accommodation in Rome for two whole years and welcomed everyone who went to see him,
OET-LV And He_remained_in two_ whole _years in ^his_own rental, and was_welcoming all the ones entering_in to him,
SR-GNT Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, ‡
(Enemeinen de dietian holaʸn en idiōi misthōmati, kai apedeⱪeto pantas tous eisporeuomenous pros auton,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he stayed for two whole years in his own rented house, and he was welcoming all the ones coming in to him,
UST After that, Paul stayed in Rome for two whole years in a house that he rented. Many people came to see him. He received each of them gladly and spoke with them.
BSB § Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.
BLB And he stayed two whole years in his own rented house, and was welcoming all coming unto him,
AICNT {He}[fn] lived there two whole years at his own expense and welcomed all who came to him,
28:30, He: Some manuscripts include “Paul.”
OEB For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
2DT He remained two whole years at his own wage and he received all journeying to him,
WEB Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
NET Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
LSV and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in to him,
FBV For two full years Paul stayed there in the house he rented, welcoming everyone who came to see him.
TCNT For two whole years Paul stayed in his own rented house and welcomed all who came to him,
T4T For two whole years Paul stayed there in a house that he rented. Many people came to see him, and he received them all gladly and talked with them.
LEB So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him,
BBE And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
DRA And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him,
YLT and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him,
DBY And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
RV And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
WBS And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
KJB And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
BB And Paul dwelt two yeres full in his owne hired house, and receaued all that came in vnto hym,
(And Paul dwelt two years full in his own hired house, and received all that came in unto him,)
GNV And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,
(And Paul remaind two years full in an house hired for himself, and received all that came in unto him, )
CB But Paul abode two whole yeares in his owne hyred dwellinge, & receaued all the yt came in vnto hi,
(But Paul abode two whole years in his own hired dwelling, and received all the it came in unto hi,)
TNT And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him
(And Paul dwelt two years full in his lodgynge and received all that came to him )
WYC And he dwellide ful twei yeer in his hirid place; and he resseyuede alle that entryden to hym,
(And he dwelled/dwelt full two year in his hired place; and he received all that entryden to him,)
LUT Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
(Paulus but blieb zwei years in seinem eignen Gedinge and took on all, the to him kamen,)
CLV Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,[fn]
(Mansit however biennio toto in his_own conducto: and suscipiebat everyone who ingrediebantur to him,)
28.30 Conductu. Id est in libera custodia per quam conducebatur, vel in sua concione qua contra Judæos disputabat.
28.30 Conductu. Id it_is in libera custodia per how conducebatur, or in his_own concione which contra Yudæos disputabat.
UGNT ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
(enemeinen de dietian holaʸn en idiōi misthōmati, kai apedeⱪeto pantas tous eisporeuomenous pros auton,)
SBL-GNT ⸀Ἐνέμεινεν ⸀δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
(⸀Enemeinen ⸀de dietian holaʸn en idiōi misthōmati, kai apedeⱪeto pantas tous eisporeuomenous pros auton, )
TC-GNT [fn]Ἔμεινε δὲ [fn]ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
(Emeine de ho Paulos dietian holaʸn en idiōi misthōmati, kai apedeⱪeto pantas tous eisporeuomenous pros auton,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-endofstory
ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι
˱he˲_remained_in and two_years whole in /his/_own rental
This is the beginning of information that Luke presents to bring the story of the book of Acts to a close. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐνέμεινεν
˱he˲_remained_in
The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul stayed”