Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After three months we were able to leave on an Alexandrian ship that had wintered at the island. It was decorated with carvings of the twin ‘gods’.
OET-LV And after three months, we_were_launched in a_ship having_wintered in the island, an_from_Alexandria with_a_figurehead to_Zeus_twins.
SR-GNT Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας, ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις. ‡
(Meta de treis maʸnas, anaʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi, Alexandrinōi parasaʸmōi Dioskourois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after three months, we put to sea in an Alexandrian ship with a Dioscouri figurehead having wintered at the island.
UST We stayed on Malta for a total of three months. Then we left on a ship that had spent the winter there. The ship was from Alexandria and was going to Italy. On the front of the ship there were carved images of the twin gods whose names were Castor and Pollux.
BSB § After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers [fn] as a figurehead.
28:11 Greek Dioscuri; that is, the Greek gods Castor and Pollux
BLB Then after three months, we sailed in an Alexandrian ship having wintered in the island, with a figurehead of the Dioscuri.
AICNT After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers as its figurehead.
OEB ¶ After three months, we set sail in a ship that had wintered in the island. She was an Alexandrian vessel, and had the Twin sons of Zeus for her figure-head.
CSB After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island, with the Twin Gods as its figurehead.
NLT It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island—an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.
NIV After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
CEV Three months later we sailed in a ship that had been docked at Malta for the winter. The ship was from Alexandria in Egypt and was known as "The Twin Gods."
ESV After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.
NASB At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
LSB Now at the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
2DT After three months, we, having wintered on the island, were led in a boat, an Alexandrinos [Alexandrian] [boat], its sign being Dioskoroi [twin gods, sons of Zeus].
WEBBE After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose figurehead was “The Twin Brothers.”
WMBB (Same as above)
MSG (10-11)We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey. When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: “the Heavenly Twins.”
NET After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins” as its figurehead.
LSV And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the island) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
FBV After a three month stay we set sail aboard a ship from Alexandria having a figurehead of the Heavenly Twins[fn] that had spent the winter at the island.
28:11 Named after the twin gods Castor and Pollux.
TCNT After three months, we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island and that had the twin sons of Zeus as its figurehead.
T4T After we had stayed there three months, we got on a ship that was going to Italy and sailed away. The ship had been in a harbor on the island during the months when there are many storms. It had come from Alexandria city. On the front of the ship there were carved images of the twin gods whose names were Castor and Pollux.
LEB Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one with the twin gods Castor and Pollux as its insignia.[fn]
28:11 Literally “marked with the Dioscuri” (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)
NRSV Three months later we set sail on a ship that had wintered at the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers as its figurehead.
NKJV After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
NAB Three months later we set sail on a ship that had wintered at the island. It was an Alexandrian ship with the Dioscuri as its figurehead.
BBE And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Three months passed before we set sail in an Alexandrian vessel, called the `Twin Brothers,' which had wintered at the island.
ASV And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
DRA And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.
YLT And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
Drby And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.
RV And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
Wbstr And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
KJB-1769 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
KJB-1611 And after three moneths wee departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Ile, whose signe was Castor and Pollux.
(And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Ile, whose sign was Castor and Pollux.)
Bshps And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.
(And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.)
Gnva Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.
(Now after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux. )
Cvdl After thre monethes we sayled in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.
(After three months we sayled in a ship of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.)
TNT After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.
(After three months we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux. )
Wyc And after thre monethis we schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.
(And after three monthis we shippiden in a ship of Alisaundre, that had wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.)
Luth Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
(After three moons but schifften we/us out_of in one shipe from Alexandrien, which at the/of_the Insel gewintert had and had a Panier the/of_the Zwillinge.)
ClVg Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
(Post menses however tres navigavimus in navi Alexandrina, which in insula hiemaverat, cui was insigne Castorum. )
UGNT μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας, ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις.
(meta de treis maʸnas, anaʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi, Alexandrinōi parasaʸmōi Dioskourois.)
SBL-GNT Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
(Meta de treis maʸnas ⸀anaʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi Alexandrinōi, parasaʸmōi Dioskourois.)
TC-GNT Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας [fn]ἤχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
(Meta de treis maʸnas aʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi, Alexandrinōi, parasaʸmōi Dioskourois. )
28:11 ηχθημεν ¦ ανηχθημεν ANT BYZ CT HF PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:11 Another Egyptian ship from Alexandria took Paul and his companions on board after an interval of three months and the worst of the winter had passed.
Note 1 topic: translate-names
παρασήμῳ Διοσκούροι
˱with˲_/a/_figurehead (Some words not found in SR-GNT: μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις)
The word Dioscouri is the name of two false gods, Castor and Pollux, whom some sailors considered to be their patron gods. The name means “Sons of Zeus” in Greek. Alternate translation: “with Castor and Pollux as their figurehead”
Note 2 topic: translate-unknown
παρασήμῳ Διοσκούροι
˱with˲_/a/_figurehead (Some words not found in SR-GNT: μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις)
A figurehead was an image of a god, human being, animal, or object that was painted or sculpted on the prow (front) of a ship as a good luck token. If your readers would not be familiar with this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “with images of Castor and Pollux sculpted on the prow”