Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:26 ©

OET (OET-RV) Go to these people and tell them,
 ⇔ When you listen you will hear but not understand,
 ⇔ and when you look you will see but not perceive it.

OET-LVsaying:
Be_gone to the this people, and say:
In_hearing you_all_will_be_hearing, and by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing, and by_no_means you_all_may_ not _perceive.

SR-GNTλέγων, ‘Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, “Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 
   (legōn, ‘Poreuthaʸti pros ton laon touton, kai eipon, “Akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, ‘Go to this people and say,
 ⇔  “By hearing you will hear but you will not understand at all,
 ⇔  and seeing you will see but you will not perceive at all.”

UST He said, ‘Go to the people of Israel and say to them:
 ⇔ “You seem to be listening but you never really understand what God is saying.
 ⇔ You seem to be looking but you never really recognize the things that God is doing.”


BSB  ⇔ ‘Go to this people and say,
⇔ “You will be ever hearing but never understanding;
⇔ you will be ever seeing but never perceiving.”

BLB saying: 'Go to this people and say, "In hearing you will hear and never understand; and in seeing you will see and never perceive."

AICNT saying, ‘Go to this people and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.

OEB Go to this nation and say:
⇔ You will hear with your ears without ever understanding,
⇔ and, though you have eyes, you will see without ever perceiving.

WEB saying,
 ⇔ ‘Go to this people and say,
 ⇔ in hearing, you will hear,
⇔ but will in no way understand.
 ⇔ In seeing, you will see,
⇔ but will in no way perceive.

NET when he said,
 ⇔ ‘ Go to this people and say,
 ⇔ “ You will keep on hearing, but will never understand,
 ⇔  and you will keep on looking, but will never perceive.

LSV saying, Go on to this people and say, With hearing you will hear, and you will not understand, and seeing you will see, and you will not perceive,

FBV ‘Go to these people and tell them: Even though you hear, you won't ever understand, and even though you see, you won't ever comprehend.

TCNT  ⇔ ‘Go to this people and say,
 ⇔ “Although you will hear, you will never understand,
 ⇔ and although you will see, you will never perceive.”

T4T Go to your fellow Israelites and tell them,
 ⇔ ‘You repeatedly listen to the message of God, but you never understand what God is saying.
 ⇔ You repeatedly look at and see the things that God is doing,
 ⇔ but you never understand what they mean.

LEB• saying,‘Go to this people and say, • [fn] and will never understand, •  and[fn] and will never perceive.


?:? Literally “hearing you will hear”

?:? Literally “seeing you will see”

BBE Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV saying,
 ⇔ Go thou unto this people, and say,
 ⇔ By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;
 ⇔ And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

DRA Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive.

YLT saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,

DBY saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.

RV saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

WBS Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.

KJB Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
  (Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye/you_all shall hear, and shall not understand; and seeing ye/you_all shall see, and not perceive: )

BB Saying: Go vnto this people, and say, with your eares shall ye heare, and shall not vnderstande: and with your eyes shall ye see, and not perceaue.
  (Saying: Go unto this people, and say, with your ears shall ye/you_all hear, and shall not understand: and with your eyes shall ye/you_all see, and not perceaue.)

GNV Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
  (Saying, Go unto this people, and say, By hearing ye/you_all shall hear, and shall not understand, and seeing ye/you_all shall see, and not perceiue. )

CB & sayde: Go vnto this people, and saye: With eares ye shal heare, & not vnderstode: & with eyes shal ye se, & not perceaue.
  (& said: Go unto this people, and say: With ears ye/you_all shall hear, and not understood: and with eyes shall ye/you_all se, and not perceaue.)

TNT sayinge: Goo vnto this people and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with youre eyes shall ye se and shall not perceave.
  (sayinge: Go unto this people and say: with your(pl) ears shall ye/you_all hear and shall not understood: and with your(pl) eyes shall ye/you_all see and shall not perceave. )

WYC and seide, Go thou to this puple, and seie to hem, With eere ye schulen here, and ye schulen not vndirstonde; and ye seynge schulen se, and ye schulen not biholde.
  (and said, Go thou/you to this people, and say to them, With eere ye/you_all should here, and ye/you_all should not undirstonde; and ye/you_all seeing should se, and ye/you_all should not biholde.)

LUT und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr‘s hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr‘s sehen und nicht erkennen.
  (and gesprochen: Gehe there to this_one people and sprich: Mit the ears becomet ihr‘s listenn and not verstehen, and with the Augen becomet ihr‘s see and not erkennen.)

CLV dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: [Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.
  (dicens: Vade to the_people istum, and dic to them: [Aure audietis, and not/no intelligetis, and videntes videbitis, and not/no perspicietis. )

UGNT λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
  (legōn, poreuthaʸti pros ton laon touton, kai eipon, akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte? kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte.)

SBL-GNT ⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
  (⸀legōn; Poreuthaʸti pros ton laon touton kai eipon; Akoaʸ akousete kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete kai ou maʸ idaʸte; )

TC-GNT[fn]λέγον,
 ⇔ Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ [fn]εἰπόν,
 ⇔ Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε·
 ⇔ καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
  (legon,
 ⇔ Poreuthaʸti pros ton laon touton kai eipon,
 ⇔ Akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte;
 ⇔ kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte.)


28:26 λεγον ¦ λεγων ECM* NA SBL TH WH

28:26 ειπον ¦ ειπε TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε

saying /be/_gone to ¬the people this and say ˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation inside the first one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to go to the people of Israel and tell them that by hearing they would hear but they would not understand at all and that seeing they would see but they would not perceive at all”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

λέγων, πορεύθητι

saying /be/_gone

This is the beginning of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰπόν, ἀκοῇ

say ˱in˲_hearing

This is the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a third-level quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε

˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing & seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing

Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: “You will try very hard to hear … you will try very hard to see”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε

˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “You will become aware of what is happening around you but you will not understand the significance of what is happening”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ οὐ μὴ συνῆτε & καὶ οὐ μὴ ἴδητε

and and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand & and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan.

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐ μὴ ἴδητε

by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

This is the end of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with a closing third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a third-level quotation.

BI Acts 28:26 ©