Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Go to these people and tell them,
⇔ When you listen you will hear but not understand,
⇔ and when you look you will see but not perceive it.
OET-LV saying:
Be_gone to the this people, and say:
In_hearing you_all_will_be_hearing, and by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing, and by_no_means you_all_may_ not _perceive.
SR-GNT λέγων, ‘Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, “Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. ‡
(legōn, ‘Poreuthaʸti pros ton laon touton, kai eipon, “Akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, ‘Go to this people and say,
⇔ “By hearing you will hear but you will not understand at all,
⇔ and seeing you will see but you will not perceive at all.”
UST He said, ‘Go to the people of Israel and say to them:
⇔ “You seem to be listening but you never really understand what God is saying.
⇔ You seem to be looking but you never really recognize the things that God is doing.”
BSB ⇔ ‘Go to this people and say,
⇔ “You will be ever hearing but never understanding;
⇔ you will be ever seeing but never perceiving.”
BLB saying: 'Go to this people and say, "In hearing you will hear and never understand; and in seeing you will see and never perceive."
AICNT saying, ‘Go to this people and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
OEB Go to this nation and say:
⇔ You will hear with your ears without ever understanding,
⇔ and, though you have eyes, you will see without ever perceiving.
WEBBE saying,
⇔ ‘Go to this people and say,
⇔ in hearing, you will hear,
⇔ but will in no way understand.
⇔ In seeing, you will see,
⇔ but will in no way perceive.
WMBB (Same as above)
NET when he said,
⇔ ‘ Go to this people and say,
⇔ “ You will keep on hearing, but will never understand,
⇔ and you will keep on looking, but will never perceive.
LSV saying, Go on to this people and say, With hearing you will hear, and you will not understand, and seeing you will see, and you will not perceive,
FBV ‘Go to these people and tell them: Even though you hear, you won't ever understand, and even though you see, you won't ever comprehend.
TCNT ⇔ ‘Go to this people and say,
⇔ “Although you will hear, you will never understand,
⇔ and although you will see, you will never perceive.”
T4T Go to your fellow Israelites and tell them,
⇔ ‘You repeatedly listen to the message of God, but you never understand what God is saying.
⇔ You repeatedly look at and see the things that God is doing,
⇔ but you never understand what they mean.
LEB • saying,‘Go to this people and say, • “[fn] and will never understand, • and[fn] and will never perceive.
BBE Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`Go to this people and tell them, you will hear and hear, and by no means understand; and will look and look, and by no means see.
ASV saying,
⇔ Go thou unto this people, and say,
⇔ By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand;
⇔ And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
DRA Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive.
YLT saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
Drby saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
RV saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
Wbstr Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
KJB-1769 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
(Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye/you_all shall hear, and shall not understand; and seeing ye/you_all shall see, and not perceive: )
KJB-1611 [fn]Saying, Goe vnto this people, and say, Hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:26 Esai. 6. 9. mat. 13.14. mar.4.12. luke 8.4. ioh.12.40. rom.11.8.
Bshps Saying: Go vnto this people, and say, with your eares shall ye heare, and shall not vnderstande: and with your eyes shall ye see, and not perceaue.
(Saying: Go unto this people, and say, with your ears shall ye/you_all hear, and shall not understand: and with your eyes shall ye/you_all see, and not perceaue.)
Gnva Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
(Saying, Go unto this people, and say, By hearing ye/you_all shall hear, and shall not understand, and seeing ye/you_all shall see, and not perceive. )
Cvdl & sayde: Go vnto this people, and saye: With eares ye shal heare, & not vnderstode: & with eyes shal ye se, & not perceaue.
(& said: Go unto this people, and say: With ears ye/you_all shall hear, and not understood: and with eyes shall ye/you_all se, and not perceaue.)
TNT sayinge: Goo vnto this people and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with youre eyes shall ye se and shall not perceave.
(sayinge: Go unto this people and say: with your(pl) ears shall ye/you_all hear and shall not understood: and with your(pl) eyes shall ye/you_all see and shall not perceave. )
Wycl and seide, Go thou to this puple, and seie to hem, With eere ye schulen here, and ye schulen not vndirstonde; and ye seynge schulen se, and ye schulen not biholde.
(and said, Go thou/you to this people, and say to them, With eere ye/you_all should here, and ye/you_all should not undirstonde; and ye/you_all seeing should se, and ye/you_all should not biholde.)
Luth und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr‘s hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr‘s sehen und nicht erkennen.
(and gesprochen: Gehe there to this_one people and say: Mit the ears becomet ihr‘s listenn and not verstehen, and with the Augen becomet ihr‘s see and not erkennen.)
ClVg dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: [Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.
(dicens: Vade to the_people that, and dic to them: [Aure audietis, and not/no intelligetis, and videntes videbitis, and not/no perspicietis. )
UGNT λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
(legōn, poreuthaʸti pros ton laon touton, kai eipon, akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte; kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte.)
SBL-GNT ⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
(⸀legōn; Poreuthaʸti pros ton laon touton kai eipon; Akoaʸ akousete kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete kai ou maʸ idaʸte;)
TC-GNT [fn]λέγον,
⇔ Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ [fn]εἰπόν,
⇔ Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε·
⇔ καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
(legon,
⇔ Poreuthaʸti pros ton laon touton kai eipon,
⇔ Akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte;
⇔ kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε
saying /be/_gone to ¬the people this and say ˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation inside the first one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The Holy Spirit told Isaiah to go to the people of Israel and tell them that by hearing they would hear but they would not understand at all and that seeing they would see but they would not perceive at all]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
λέγων, πορεύθητι
saying /be/_gone
This is the beginning of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰπόν, ἀκοῇ
say ˱in˲_hearing
This is the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a third-level quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε
˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing & seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing
Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: [You will try very hard to hear … you will try very hard to see]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε
˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [You will become aware of what is happening around you but you will not understand the significance of what is happening]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ οὐ μὴ συνῆτε & καὶ οὐ μὴ ἴδητε
and and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand & and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan.
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐ μὴ ἴδητε
by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
This is the end of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with a closing third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a third-level quotation.
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.