Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they set a day when they could visit him where he was staying and so that from morning to evening he could explain about God’s kingdom and show them how Mosheh’ law and the prophets’ writings spoke about Yeshua.
OET-LV And having_determined a_day for_him, more they_came to him to the lodging, to_whom he_was_explaining, testifying the kingdom of_ the _god, and persuading them concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), from both the law of_Mōsaʸs/(Mosheh), and the prophets, from in_the_morning to evening.
SR-GNT Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο, διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως, καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. ‡
(Taxamenoi de autōi haʸmeran, aʸlthon pros auton eis taʸn xenian pleiones, hois exetitheto, diamarturomenos taʸn Basileian tou ˚Theou, peithōn te autous peri tou ˚Yaʸsou, apo te tou nomou Mōuseōs, kai tōn profaʸtōn, apo prōi heōs hesperas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having appointed a day for him, more came to him at his lodging, to whom he was explaining, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus both from the Law of Moses and the Prophets from morning until evening.
UST So they decided that they would come back on another day. On that day, even more people than before came to where Paul was staying to hear Paul speak. Paul explained many things to them. He talked about how God would rule everyone. He also talked about how various places in the Scriptures foretold that Jesus would come. Paul talked for that entire day with the people who had come to his house.
BSB § So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
BLB Then having appointed him a day, many came to him to the lodging, to whom he expounded from morning to evening, fully testifying to the kingdom of God and persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets.
AICNT They set a day to meet with him, and {they came}[fn] to him at his lodging in greater numbers. From morning until evening, he expounded to them, testifying about the kingdom of God and trying to persuade them about Jesus from both the Law of Moses and the Prophets.
28:23, they came: Some manuscripts read “they were coming.”
OEB They then fixed a day with him, and came to the place where he was staying, in even larger numbers, when Paul proceeded to lay the subject before them. He bore his testimony to the kingdom of God, and tried to convince them about Jesus, by arguments drawn from the Law of Moses and from the prophets – speaking from morning until evening.
2DT Ordering for him a day, even more came to him in his guest room, before whom he laid out, witnessing about God’s Empire, and persuading them about Yēsous from Mōüsēs’ [Moses’] Covenant Code and the Prophets, from early until evening.
WEBBE When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
WMBB When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Yeshua, both from the Torah of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
NET They set a day to meet with him, and they came to him where he was staying in even greater numbers. From morning until evening he explained things to them, testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
LSV and having appointed him a day, more of them came to him, to the lodging, to whom he was setting [it] forth, testifying fully the Kingdom of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the Law of Moses, and the Prophets, from morning until evening,
FBV They made an appointment to meet with him. On that day many people came to where he was staying. From morning till night Paul was explaining to them, telling them about the kingdom of God. He tried to convince them about Jesus using the writings of the law of Moses and the prophets.
TCNT When they had arranged a day to meet with Paul, many more came to him at his lodging. From morning until evening he explained the matter to them, testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
T4T So they talked with Paul and decided that they would come back on another day to hear him. When that day arrived, those Jews came back to the place where Paul was staying, and they brought more Jews with them. Paul talked to them from morning until evening. He talked to them about how God wants to rule people’s lives [MET]. He tried to convince them that Jesus is the Messiah by reminding them what Moses and the other prophets had written [MTY].
LEB And when they[fn] had set a day with him, many more came to him at his lodging place, to whom he was explaining from early in the morning until evening, testifying about the kingdom of God and attempting to convince[fn] them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
28:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had set”) which is understood as temporal
28:23 *Here the present tense has been translated as conative (“attempting to convince”)
BBE And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So they arranged a day with him and came to him in considerable numbers at the house of the friends who were entertaining him. And then, with solemn earnestness, he explained to them the subject of the Kingdom of God, endeavouring from morning till evening to convince them about Jesus, both from the Law of Moses and from the Prophets.
ASV And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
DRA And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
YLT and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
Drby And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of [fn]God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.
28.23 Elohim
RV And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
Wbstr And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
KJB-1769 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
KJB-1611 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdome of God, perswading them concerning Iesus, both out of the law of Moses, and out of the Prophets, from morning till euening.
(And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, perswading them concerning Yesus/Yeshua, both out of the law of Moses, and out of the Prophets, from morning till evening.)
Bshps And when they had appoynted hym a day, there came many to hym into his lodgyng, to whom he expounded and testified the kyngdome of God, perswadyng them concernyng Iesus, both out of the lawe of Moyses, and out of the prophetes, euen from morning to night.
(And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodgyng, to whom he expounded and testified the kingdom of God, perswadyng them concerning Yesus/Yeshua, both out of the law of Moses, and out of the prophets, even from morning to night.)
Gnva And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night.
(And when they had appointed him a day, there came many unto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdom of God, and persuading them those things that concern Yesus/Yeshua, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night. )
Cvdl And wha they had appoynted hi a daye, there came many vnto hi in to his lodginge: vnto who he expouded ye kyngdome of God & preached vnto the of Iesu, out of ye lawe and out of the prophetes, eue fro mornynge vntyll the eue.
(And wha they had appointed hi a day, there came many unto hi in to his lodginge: unto who he expouded ye/you_all kingdom of God and preached unto the of Yesu, out of ye/you_all law and out of the prophets, eue from morning until the eue.)
TNT And when they had apoynted him a daye ther came many vnto him into his lodgynge. To whom he expounded and testifyed the kyngdome of God and preached vnto the of Iesu: both out of the lawe of Moses and also out of the prophetes even from mornynge to nyght.
(And when they had appointd him a day there came many unto him into his lodgynge. To whom he expounded and testifyed the kingdom of God and preached unto the of Yesu: both out of the law of Moses and also out of the prophets even from morning to night. )
Wycl And whanne thei hadden ordeined a dai to hym, many men camen to hym in to the in. To whiche he expownede, witnessinge the kyngdom `of God, and counseilide hem of Jhesu, of the lawe of Moyses, and profetis, for the morewe til to euentid.
(And when they had ordained a day to him, many men came to him in to the in. To which he expownede, witnessinge the kingdom `of God, and counseilide them of Yhesu, of the law of Moses, and prophets, for the morning till to euentid.)
Luth Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugete das Reich Gottes und predigte ihnen von JEsu aus dem Gesetze Mose‘s und aus den Propheten vom frühen Morgen an bis an den Abend.
(And there they/she/them him a Tag bestimmten, came viele to him in the Herberge, welchen he auslegte and bezeugete the kingdom God’s and preached to_them from YEsu out_of to_him lawe Mose‘s and out_of the Propheten from_the frühen Morgen at until at the Abend.)
ClVg Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.
(Since constituissent however illi diem, venerunt to him in hospitium plurimi, to_whom exponebat testificans kingdom of_God, suadensque to_them about Yesu from lege of_Moses and prophetis from mane until to vesperam. )
UGNT ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο, διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως, καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
(taxamenoi de autōi haʸmeran, aʸlthon pros auton eis taʸn xenian pleiones, hois exetitheto, diamarturomenos taʸn Basileian tou Theou, peithōn te autous peri tou Yaʸsou, apo te tou nomou Mōuseōs, kai tōn profaʸtōn, apo prōi heōs hesperas.)
SBL-GNT Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ⸀ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε ⸀αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
(Taxamenoi de autōi haʸmeran ⸀haʸkon pros auton eis taʸn xenian pleiones, hois exetitheto diamarturomenos taʸn basileian tou theou peithōn te ⸀autous peri tou Yaʸsou apo te tou nomou Mōuseōs kai tōn profaʸtōn apo prōi heōs hesperas.)
TC-GNT Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, [fn]ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες· οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς [fn]τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου [fn]Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
(Taxamenoi de autōi haʸmeran, haʸkon pros auton eis taʸn xenian pleiones; hois exetitheto diamarturomenos taʸn basileian tou Theou, peithōn te autous ta peri tou Yaʸsou, apo te tou nomou Mōuseōs kai tōn profaʸtōn, apo prōi heōs hesperas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:23 Paul explained how Jesus fulfilled the Old Testament hopes for the Kingdom of God, the master theme of Jesus’ own preaching (Mark 1:14-15; see Matt 4:12-17; Luke 4:14-21, 43). Referring to the Scriptures, Paul presented the case for Jesus as the promised Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πλείονες
more
Luke is using the adjective more as a noun to mean the larger number of people who came to hear Paul speak. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [more people]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
testifying the Kingdom ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [testifying about how God had begun to rule as king]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως, καὶ τῶν προφητῶν
from both the law ˱of˲_Moses and the prophets
Luke is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming two of their major parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from passages throughout the Scriptures]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.