Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who, after examining me, wanted to release me because I had done nothing worthy of execution.

OET-LVwho having_examined me, were_wishing to_send_away me, because_of that not_one cause of_death to_be_being in me.

SR-GNTοἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
   (hoitines anakrinantes me, eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho, having questioned me, were intending to release me because there was no reason in me for death.

USTThe Roman authorities questioned me and wanted to release me because I had not done any bad thing for which I should be executed.

BSBThey examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

BLBwho having examined me, were wanting to let me go, on account of not one cause of death existing in me.


AICNTThey examined me and wanted to release me because there was no cause for the death penalty in my case.

OEBThe Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.

WEBBEwho, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

WMBB (Same as above)

NETWhen they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

LSVwho having examined me, were willing to release [me], because of their being no cause of death in me,

FBVAfter they had interrogated me they wanted to release me because I had done nothing that warranted execution.

TCNTWhen they examined me, they were willing to release me because there were no grounds for death in my case.

T4TThe Roman authorities/officials questioned me and wanted to release me, because I had not done any bad thing for which I should be executed {they should kill me}.

LEBwho, when they[fn] had examined me, were wanting to release me,[fn] because there was no basis for an accusation worthy of death with me.


28:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had examined”) which is understood as temporal

28:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEWho, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.

ASVwho, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

DRAWho, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me;

YLTwho, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,

Drbywho having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.

RVwho, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

WbstrWho when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

KJB-1769Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

KJB-1611Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no cause of death in me.
   (Which when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.)

GnvaWho when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
   (Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. )

Cvdlwhich wha they had examyned me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me.
   (which wha they had examyned me, would have let me go, for so much as there was no cause of death i me.)

TNTWhich when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.
   (Which when they had examined me would have let me go because they found no cause of death in me. )

WyclAnd whanne thei hadden axid of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me.
   (And when they had axid of me, wolden have delyuerid me, for that no cause of death was in me.)

Luthwelche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
   (welche, there they/she/them me verhöret hatten, wantedn they/she/them me losgeben, dieweil no Ursache the Todes at to_me was.)

ClVgqui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
   (who when/with interrogationem about me habuissent, voluerunt me to_release, eo that nulla was causa mortis in me. )

UGNTοἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
   (hoitines anakrinantes me, eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi.)

SBL-GNTοἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
   (hoitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi;)

TC-GNTοἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
   (hoitines anakrinantes me eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί

that not_one cause ˱of˲_death /to_be/_being in me

Paul is referring to a penalty of death by association with death itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I had done nothing to deserve the death penalty]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 28:18 ©