Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who, after examining me, wanted to release me because I had done nothing worthy of execution.
OET-LV who having_examined me, were_wishing to_send_away me, because_of that not_one cause of_death to_be_being in me.
SR-GNT οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. ‡
(hoitines anakrinantes me, eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who, having questioned me, were intending to release me because there was no reason in me for death.
UST The Roman authorities questioned me and wanted to release me because I had not done any bad thing for which I should be executed.
BSB They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
BLB who having examined me, were wanting to let me go, on account of not one cause of death existing in me.
AICNT They examined me and wanted to release me because there was no cause for the death penalty in my case.
OEB The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.
WEBBE who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
WMBB (Same as above)
NET When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
LSV who having examined me, were willing to release [me], because of their being no cause of death in me,
FBV After they had interrogated me they wanted to release me because I had done nothing that warranted execution.
TCNT When they examined me, they were willing to release me because there were no grounds for death in my case.
T4T The Roman authorities/officials questioned me and wanted to release me, because I had not done any bad thing for which I should be executed {they should kill me}.
LEB who, when they[fn] had examined me, were wanting to release me,[fn] because there was no basis for an accusation worthy of death with me.
28:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had examined”) which is understood as temporal
28:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.
ASV who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
DRA Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me;
YLT who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,
Drby who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
RV who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
Wbstr Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
KJB-1769 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
KJB-1611 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
(Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.)
Bshps Which when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no cause of death in me.
(Which when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.)
Gnva Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
(Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. )
Cvdl which wha they had examyned me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me.
(which wha they had examyned me, would have let me go, for so much as there was no cause of death i me.)
TNT Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.
(Which when they had examined me would have let me go because they found no cause of death in me. )
Wyc And whanne thei hadden axid of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me.
(And when they had axid of me, wolden have delyuerid me, for that no cause of death was in me.)
Luth welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
(welche, there they/she/them me verhöret hatten, wantedn they/she/them me losgeben, dieweil no Ursache the Todes at to_me was.)
ClVg qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
(who when/with interrogationem about me habuissent, voluerunt me to_release, eo that nulla was causa mortis in me. )
UGNT οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
(hoitines anakrinantes me, eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi.)
SBL-GNT οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
(hoitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi;)
TC-GNT οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
(hoitines anakrinantes me eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί
that not_one cause ˱of˲_death /to_be/_being in me
Paul is referring to a penalty of death by association with death itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I had done nothing to deserve the death penalty”