Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When we got into Rome proper, Paul was allowed to live by himself, with just a soldier guarding him.
OET-LV And When we_came_in to Ɽōmaʸ, it_was_permitted the to_Paulos to_be_remaining by himself, with the soldier guarding him.
SR-GNT Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθʼ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. ‡
(Hote de eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, epetrapaʸ tōi Paulōi menein kathʼ heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
UST After we arrived in Rome, the authorities there permitted Paul to live in a home rather than in prison. But a soldier was always there to guard him.
BSB § When we arrived in Rome,[fn] Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
28:16 BYZ and TR include the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but.
BLB Now when we came to Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
AICNT When we entered Rome, [[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but]][fn] Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
28:16, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but: Some manuscripts include.
OEB On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
WEBBE When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
WMBB (Same as above)
NET When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
LSV And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barracks, but Paul was permitted to remain by himself, with the soldier guarding him.
FBV When we entered Rome, Paul was permitted to stay under house arrest with a soldier to guard him.
TCNT When we came into Rome, [fn]the centurion transferred the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
28:16 the centurion transferred the prisoners to the captain of the guard, but 64.6% {BYZ HF 19.2% ANT 0%} ¦ — CT 4.4%
T4T After we (exc) arrived in Rome, Paul was permitted {a Roman official who was responsible for guarding Paul permitted Paul} to live in a house by himself. But there was always a soldier there to guard him.
LEB And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
¶
BBE And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier.
ASV And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
DRA And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
YLT And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
Drby And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
RV And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
Wbstr And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
KJB-1769 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
KJB-1611 And when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the Captaine of the guard: but Paul was suffered to dwell by himselfe, with a souldier that kept him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym.
(And when we came to Rome, ye/you_all under captain delivered the prysoners to the chief captain of the hoast: But Paul was suffered to dwell by himself, with a souldyer that kept him.)
Gnva So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
(So when we came to Rome, the Centurion delivered the prisoners to the generall Captain: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. )
Cvdl But wha we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he had leue to byde alone with one soudyer that kepte him.
(But wha we came to Rome, the undercaptayne delivered the prisoners to ye/you_all chief captain. As for Paul, he had leave to bide/stay alone with one soldier that kept him.)
TNT And when he came to Rome the vnder captayne delyvered the presoners to the chefe captayne of the host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
(And when he came to Rome the under captain delyvered the prisoners to the chief captain of the host: but Paul was suffered to dwell by himself with one soldier that kept him. )
Wycl And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him.
(And when Poul had seen them, he did thankyngis to God, and took trist. And when `we came to Rome, it was suffrid to Poul to dwell by himself, with a kniyt kepinge him.)
Luth Da wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.
(So we/us but to/toward Rom kamen, above replied the/of_the Unterhauptmann the Gefangenen to_him obersten headmann. But Paulus what/which erlaubt to bleiben, where he wanted, with one Kriegsknechte, the/of_the his hütete.)
ClVg Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
(Since however venissemus Romam, permissum it_is Paulo manere sibimet when/with custodiente se milite. )
UGNT ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
(hote de eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, epetrapaʸ tōi Paulōi menein kath’ heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ.)
SBL-GNT Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθʼ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
(Hote de ⸀eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, ⸂epetrapaʸ tōi Paulōi⸃ menein kathʼ heauton sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ.)
TC-GNT Ὅτε δὲ [fn]ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, [fn]ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ᾽ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
(Hote de aʸlthomen eis Ɽōmaʸn, ho hekatontarⱪos paredōke tous desmious tōi stratopedarⱪaʸ; tōi de Paulōi epetrapaʸ menein kath heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ. )
28:16 ηλθομεν ¦ εισηλθομεν ECM NA SBL TH ¦ εισηλθαμεν WH
28:16 ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη 64.6% ¦ ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη BYZ HF 19.2% ¦ επετραπη τω παυλω CT 4.4% ¦ ο εκατονταρχης παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη ANT 0%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:16 Paul was allowed to have his own . . . lodging, apparently in private facilities, though he was guarded by a soldier. Though Paul was traveling in chains, “the word of God cannot be chained” (2 Tim 2:9). Paul was possibly treated so well because of his social status or Roman citizenship (cp. Acts 16:37-38; 22:25-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπετράπη τῷ Παύλῳ
˱it˲_/was/_permitted ¬the ˱to˲_Paul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman officials allowed Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθ’ ἑαυτὸν
by himself
Since there was a soldier with Paul who was guarding him, Luke does not mean that Paul stayed all by himself. Rather, he means that the Roman authorities allowed Paul to live in a rented house (as verse 30 indicates) rather than putting him in prison. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a rented house”
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.