Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When we got into Rome proper, Paul was allowed to live by himself, with just a soldier guarding him.
OET-LV And When we_came_in to Ɽōmaʸ, it_was_permitted the to_Paulos to_be_remaining by himself, with the soldier guarding him.
SR-GNT Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθʼ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. ‡
(Hote de eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, epetrapaʸ tōi Paulōi menein kathʼ heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
UST After we arrived in Rome, the authorities there permitted Paul to live in a home rather than in prison. But a soldier was always there to guard him.
BSB § When we arrived in Rome,[fn] Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
28:16 BYZ and TR include the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but.
BLB Now when we came to Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
AICNT When we entered Rome, [[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but]][fn] Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.
28:16, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but: Some manuscripts include.
OEB On our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.
WEB When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
WMB (Same as above)
NET When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
LSV And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barracks, but Paul was permitted to remain by himself, with the soldier guarding him.
FBV When we entered Rome, Paul was permitted to stay under house arrest with a soldier to guard him.
TCNT When we came into Rome, [fn]the centurion transferred the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
28:16 the centurion transferred the prisoners to the captain of the guard, but 64.6% {BYZ HF 19.2% ANT 0%} ¦ — CT 4.4%
T4T After we (exc) arrived in Rome, Paul was permitted {a Roman official who was responsible for guarding Paul permitted Paul} to live in a house by himself. But there was always a soldier there to guard him.
LEB And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
¶
BBE And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
DRA And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
YLT And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
DBY And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
RV And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
WBS And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
KJB-1769 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
KJB-1611 And when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the Captaine of the guard: but Paul was suffered to dwell by himselfe, with a souldier that kept him.
(And when we came to Rome, the Centurion delivered the prisoners to the Captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a souldier that kept him.)
BB And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym.
(And when we came to Rome, ye/you_all under captayne delivered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffered to dwell by himself, with a souldyer that kept him.)
GNV So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
(So when we came to Rome, the Centurion delivered the prisoners to the generall Captain: but Paul was suffered to dwell by himself with a souldier that kept him. )
CB But wha we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he had leue to byde alone with one soudyer that kepte him.
(But wha we came to Rome, the undercaptayne delivered the prisoners to ye/you_all chief captayne. As for Paul, he had leave to bide/stay alone with one soudyer that kepte him.)
TNT And when he came to Rome the vnder captayne delyvered the presoners to the chefe captayne of the host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
(And when he came to Rome the under captayne delyvered the prisoners to the chief captayne of the host: but Paul was suffered to dwell by himself with one soudier that kept him. )
WYC And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him.
(And when Poul had seen them, he did thankyngis to God, and took trist. And when `we came to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle by himself, with a kniyt kepinge him.)
LUT Da wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.
(So wir but gen Rom kamen, above antwortete the Unterhauptmann the Gefangenen to_him obersten Hauptmann. But Paulus was erlaubt to bleiben, wo he wanted, with one Kriegsknechte, the his hütete.)
CLV Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
(Since however venissemus Romam, permissum it_is Paulo manere sibimet when/with custodiente se milite. )
UGNT ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
(hote de eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, epetrapaʸ tōi Paulōi menein kath’ heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ.)
SBL-GNT Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθʼ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
(Hote de ⸀eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, ⸂epetrapaʸ tōi Paulōi⸃ menein kathʼ heauton sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ. )
TC-GNT Ὅτε δὲ [fn]ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, [fn]ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ᾽ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
(Hote de aʸlthomen eis Ɽōmaʸn, ho hekatontarⱪos paredōke tous desmious tōi stratopedarⱪaʸ; tōi de Paulōi epetrapaʸ menein kath heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ. )
28:16 ηλθομεν ¦ εισηλθομεν ECM NA SBL TH ¦ εισηλθαμεν WH
28:16 ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη 64.6% ¦ ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη BYZ HF 19.2% ¦ επετραπη τω παυλω CT 4.4% ¦ ο εκατονταρχης παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη ANT 0%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:16 Paul was allowed to have his own . . . lodging, apparently in private facilities, though he was guarded by a soldier. Though Paul was traveling in chains, “the word of God cannot be chained” (2 Tim 2:9). Paul was possibly treated so well because of his social status or Roman citizenship (cp. Acts 16:37-38; 22:25-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπετράπη τῷ Παύλῳ
˱it˲_/was/_permitted ¬the ˱to˲_Paul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman officials allowed Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθ’ ἑαυτὸν
by himself
Since there was a soldier with Paul who was guarding him, Luke does not mean that Paul stayed all by himself. Rather, he means that the Roman authorities allowed Paul to live in a rented house (as verse 30 indicates) rather than putting him in prison. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a rented house”