Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:16 ©

OET (OET-RV)When we got into Rome proper, Paul was allowed to live by himself, with just a soldier guarding him.

OET-LVAnd When we_came_in to Ɽōmaʸ, it_was_permitted the to_Paulos to_be_remaining by himself, with the soldier guarding him.

SR-GNTὍτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθʼ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
   (Hote de eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, epetrapaʸ tōi Paulōi menein kathʼ heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.

USTAfter we arrived in Rome, the authorities there permitted Paul to live in a home rather than in prison. But a soldier was always there to guard him.


BSB  § When we arrived in Rome,[fn] Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.


28:16 BYZ and TR include the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but.

BLBNow when we came to Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

AICNTWhen we entered Rome, [[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but]][fn] Paul was allowed to stay by himself with the soldier guarding him.


28:16, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but: Some manuscripts include.

OEBOn our reaching Rome, Paul was allowed to live by himself, except for the soldier who was in charge of him.

WEBWhen we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

WMB (Same as above)

NETWhen we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.

LSVAnd when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barracks, but Paul was permitted to remain by himself, with the soldier guarding him.

FBVWhen we entered Rome, Paul was permitted to stay under house arrest with a soldier to guard him.

TCNTWhen we came into Rome, [fn]the centurion transferred the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.


28:16 the centurion transferred the prisoners to the captain of the guard, but 64.6% {BYZ HF 19.2% ANT 0%} ¦ — CT 4.4%

T4TAfter we (exc) arrived in Rome, Paul was permitted {a Roman official who was responsible for guarding Paul permitted Paul} to live in a house by himself. But there was always a soldier there to guard him.

LEBAnd when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
¶ 

BBEAnd when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASVAnd when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

DRAAnd when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

YLTAnd when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.

DBYAnd when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.

RVAnd when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

WBSAnd when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

KJB-1769And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

KJB-1611And when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the Captaine of the guard: but Paul was suffered to dwell by himselfe, with a souldier that kept him.
   (And when we came to Rome, the Centurion delivered the prisoners to the Captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a souldier that kept him.)

BBAnd when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym.
   (And when we came to Rome, ye/you_all under captayne delivered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffered to dwell by himself, with a souldyer that kept him.)

GNVSo when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
   (So when we came to Rome, the Centurion delivered the prisoners to the generall Captain: but Paul was suffered to dwell by himself with a souldier that kept him. )

CBBut wha we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he had leue to byde alone with one soudyer that kepte him.
   (But wha we came to Rome, the undercaptayne delivered the prisoners to ye/you_all chief captayne. As for Paul, he had leave to bide/stay alone with one soudyer that kepte him.)

TNTAnd when he came to Rome the vnder captayne delyvered the presoners to the chefe captayne of the host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.
   (And when he came to Rome the under captayne delyvered the prisoners to the chief captayne of the host: but Paul was suffered to dwell by himself with one soudier that kept him. )

WYCAnd whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him.
   (And when Poul had seen them, he did thankyngis to God, and took trist. And when `we came to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle by himself, with a kniyt kepinge him.)

LUTDa wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.
   (So wir but gen Rom kamen, above antwortete the Unterhauptmann the Gefangenen to_him obersten Hauptmann. But Paulus was erlaubt to bleiben, wo he wanted, with one Kriegsknechte, the his hütete.)

CLVCum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
   (Since however venissemus Romam, permissum it_is Paulo manere sibimet when/with custodiente se milite. )

UGNTὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
   (hote de eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, epetrapaʸ tōi Paulōi menein kath’ heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ.)

SBL-GNTὍτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθʼ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
   (Hote de ⸀eisaʸlthomen eis Ɽōmaʸn, ⸂epetrapaʸ tōi Paulōi⸃ menein kathʼ heauton sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ. )

TC-GNTὍτε δὲ [fn]ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, [fn]ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ᾽ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
   (Hote de aʸlthomen eis Ɽōmaʸn, ho hekatontarⱪos paredōke tous desmious tōi stratopedarⱪaʸ; tōi de Paulōi epetrapaʸ menein kath heauton, sun tōi fulassonti auton stratiōtaʸ. )


28:16 ηλθομεν ¦ εισηλθομεν ECM NA SBL TH ¦ εισηλθαμεν WH

28:16 ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη 64.6% ¦ ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη BYZ HF 19.2% ¦ επετραπη τω παυλω CT 4.4% ¦ ο εκατονταρχης παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη ANT 0%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:16 Paul was allowed to have his own . . . lodging, apparently in private facilities, though he was guarded by a soldier. Though Paul was traveling in chains, “the word of God cannot be chained” (2 Tim 2:9). Paul was possibly treated so well because of his social status or Roman citizenship (cp. Acts 16:37-38; 22:25-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπετράπη τῷ Παύλῳ

˱it˲_/was/_permitted ¬the ˱to˲_Paul

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman officials allowed Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καθ’ ἑαυτὸν

by himself

Since there was a soldier with Paul who was guarding him, Luke does not mean that Paul stayed all by himself. Rather, he means that the Roman authorities allowed Paul to live in a rented house (as verse 30 indicates) rather than putting him in prison. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a rented house”

BI Acts 28:16 ©