Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in defending myself against the Jews there, I felt compelled to appeal to Caesar, although I myself had no complaint against the Jews.

OET-LVBut speaking_against of_the Youdaiōns, I_was_compelled to_appeal to_Kaisar, not as having anything to_be_accusing against_the nation of_me.

SR-GNTἈντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
   (Antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgorein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut as the Jews were objecting, I was forced to appeal to Caesar—not as if having anything of which to accuse my nation.

USTBut the Jewish leaders argued that the Romans should not set me free, So I had to request that the emperor judge me here in Rome. But I did not do that because I wanted to accuse our leaders of doing anything wrong.

BSBBut when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation.

BLBBut of the Jews objecting, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to lay against my nation.


AICNTBut when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, not because I had any charge to bring against my nation.

OEBBut, as the Jewish leaders opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor – not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.

WEBBEBut when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

WMBBBut when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

NETBut when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.

LSVand the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal to Caesar—not as having anything to accuse my nation of;

FBVBut the Jewish leaders opposed this, so I was forced to appeal to Caesar—not that I had any accusations against my own people.

TCNTBut when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation to make against my own nation.

T4TBut when the Jewish leaders [SYN] there opposed what the Roman authorities wanted to do, I had to formally request that the Emperor judge me here in Rome. But my reason for doing that was not that I wanted to accuse our leaders about anything.

LEBBut because[fn] the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I[fn] had any charge to bring against my own people).[fn]


28:19 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“objected”)

28:19 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“had”) which is understood as concessive

28:19 Or “nation”

BBEBut when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut, at last, the opposition of the Jews compelled me to appeal to Caesar; not however that I had any charge to bring against my nation.

ASVBut when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.

DRABut the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.

YLTand the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar — not as having anything to accuse my nation of;

DrbyBut the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.

RVBut when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.

WbstrBut when the Jews spoke against it , I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.

KJB-1769But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
   (But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. )

KJB-1611But when the Iewes spake against it, I was constrained to appeale vnto Cesar, not that I had ought to accuse my nation of.
   (But when the Yews spake against it, I was constrained to appeale unto Caesar, not that I had ought to accuse my nation of.)

BshpsBut when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.
   (But when the Yews spake contrary, I was constrayned to appeale unto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.)

GnvaBut when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.
   (But when the Yews spake contrary, I was constrained to appeale unto Caesar, not because I had ought to accuse my nation of. )

CvdlBut wha ye Iewes spake ye cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.
   (But wha ye/you_all Yews spake ye/you_all cotrary, I was costrayned to appeale unto ye/you_all Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.)

TNTBut when the Iewes cryed contrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
   (But when the Yews cried contrary I was constrayned to appeale unto Caesar: not because I had ought to accuse my people of. )

WyclBut for Jewis ayenseiden, Y was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse my puple.
   (But for Yews againsteiden, I was constreyned to appele to the emperour; not as having any thing to accuse my puple.)

LuthDa aber die Juden dawider redeten, ward ich genötiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
   (So but the Yuden dawider talked, what/which I genötiget, me on the Kaiser to berufen; not, als would_have I my people around/by/for etwas to verklagen.)

ClVgContradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
   (Contradicentibus however Yudæis, coactus I_am appellare Cæsarem, not/no as_if gentem meam habens aliquid accusare. )

UGNTἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
   (antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgorein.)

SBL-GNTἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
   (antilegontōn de tōn Youdaiōn aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti ⸀kataʸgorein.)

TC-GNTἈντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι [fn]κατηγορῆσαι.
   (Antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgoraʸsai. )


28:19 κατηγορησαι ¦ κατηγορειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

˱of˲_the Jews

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish leaders in Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠναγκάσθην

˱I˲_/was/_compelled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my concern for my safety forced me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ἔθνους μου

˱against˲_the nation ˱of˲_me

Paul is referring by association to the people of the Jewish nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish people]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 28:19 ©