Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But in defending myself against the Jews there, I felt compelled to appeal to Caesar, although I myself had no complaint against the Jews.
OET-LV But speaking_against of_the Youdaiōns, I_was_compelled to_appeal to_Kaisar, not as having anything to_be_accusing against_the nation of_me.
SR-GNT Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. ‡
(Antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgorein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as the Jews were objecting, I was forced to appeal to Caesar—not as if having anything of which to accuse my nation.
UST But the Jewish leaders argued that the Romans should not set me free, So I had to request that the emperor judge me here in Rome. But I did not do that because I wanted to accuse our leaders of doing anything wrong.
BSB But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation.
BLB But of the Jews objecting, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to lay against my nation.
AICNT But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, not because I had any charge to bring against my nation.
OEB But, as the Jewish leaders opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor – not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.
WEBBE But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
WMBB But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
NET But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
LSV and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal to Caesar—not as having anything to accuse my nation of;
FBV But the Jewish leaders opposed this, so I was forced to appeal to Caesar—not that I had any accusations against my own people.
TCNT But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation to make against my own nation.
T4T But when the Jewish leaders [SYN] there opposed what the Roman authorities wanted to do, I had to formally request that the Emperor judge me here in Rome. But my reason for doing that was not that I wanted to accuse our leaders about anything.
LEB But because[fn] the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I[fn] had any charge to bring against my own people).[fn]
28:19 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“objected”)
28:19 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“had”) which is understood as concessive
28:19 Or “nation”
BBE But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But, at last, the opposition of the Jews compelled me to appeal to Caesar; not however that I had any charge to bring against my nation.
ASV But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
DRA But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.
YLT and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar — not as having anything to accuse my nation of;
Drby But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
RV But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.
Wbstr But when the Jews spoke against it , I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.
KJB-1769 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
(But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. )
KJB-1611 But when the Iewes spake against it, I was constrained to appeale vnto Cesar, not that I had ought to accuse my nation of.
(But when the Yews spake against it, I was constrained to appeale unto Caesar, not that I had ought to accuse my nation of.)
Bshps But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.
(But when the Yews spake contrary, I was constrayned to appeale unto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.)
Gnva But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.
(But when the Yews spake contrary, I was constrained to appeale unto Caesar, not because I had ought to accuse my nation of. )
Cvdl But wha ye Iewes spake ye cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.
(But wha ye/you_all Yews spake ye/you_all cotrary, I was costrayned to appeale unto ye/you_all Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.)
TNT But when the Iewes cryed contrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
(But when the Yews cried contrary I was constrayned to appeale unto Caesar: not because I had ought to accuse my people of. )
Wyc But for Jewis ayenseiden, Y was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse my puple.
(But for Yews againsteiden, I was constreyned to appele to the emperour; not as having any thing to accuse my puple.)
Luth Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
(So but the Yuden dawider talked, what/which I genötiget, me on the Kaiser to berufen; not, als would_have I my people around/by/for etwas to verklagen.)
ClVg Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
(Contradicentibus however Yudæis, coactus I_am appellare Cæsarem, not/no as_if gentem meam habens aliquid accusare. )
UGNT ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
(antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgorein.)
SBL-GNT ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
(antilegontōn de tōn Youdaiōn aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti ⸀kataʸgorein.)
TC-GNT Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι [fn]κατηγορῆσαι.
(Antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgoraʸsai. )
28:19 κατηγορησαι ¦ κατηγορειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν Ἰουδαίων
˱of˲_the Jews
Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠναγκάσθην
˱I˲_/was/_compelled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my concern for my safety forced me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ἔθνους μου
˱against˲_the nation ˱of˲_me
Paul is referring by association to the people of the Jewish nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people”