Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:19 ©

OET (OET-RV) But in defending myself against the Jews there, I felt compelled to appeal to Caesar, although I myself had no complaint against the Jews.

OET-LVBut speaking_against of_the Youdaiōns, I_was_compelled to_appeal to_Kaisar, not as having anything to_be_accusing against_the nation of_me.

SR-GNTἈντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 
   (Antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgorein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But as the Jews were objecting, I was forced to appeal to Caesar—not as if having anything of which to accuse my nation.

UST But the Jewish leaders argued that the Romans should not set me free, So I had to request that the emperor judge me here in Rome. But I did not do that because I wanted to accuse our leaders of doing anything wrong.


BSB But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation.

BLB But of the Jews objecting, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to lay against my nation.

AICNT But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, not because I had any charge to bring against my nation.

OEB But, as the Jewish leaders opposed my release, I was compelled to appeal to the Emperor – not, indeed, that I had any charge to make against my own nation.

WEB But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

WMB But when the Judeans spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

NET But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.

LSV and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal to Caesar—not as having anything to accuse my nation of;

FBV But the Jewish leaders opposed this, so I was forced to appeal to Caesar—not that I had any accusations against my own people.

TCNT But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation to make against my own nation.

T4T But when the Jewish leaders [SYN] there opposed what the Roman authorities wanted to do, I had to formally request that the Emperor judge me here in Rome. But my reason for doing that was not that I wanted to accuse our leaders about anything.

LEB But because[fn] the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not asif I[fn] had anycharge to bring against my own people).[fn]


?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“objected”)

?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“had”) which is understood as concessive

?:? Or “nation”

BBE But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.

DRA But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.

YLT and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar — not as having anything to accuse my nation of;

DBY But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.

RV But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.

WBS But when the Jews spoke against it , I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.

KJB But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
  (But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. )

BB But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.
  (But when the Yews spake contrary, I was constrayned to appeale unto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.)

GNV But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.
  (But when the Yews spake contrary, I was constrained to appeale unto Caesar, not because I had ought to accuse my nation of. )

CB But wha ye Iewes spake ye cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.
  (But wha ye/you_all Yews spake ye/you_all cotrary, I was costrayned to appeale unto ye/you_all Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.)

TNT But when the Iewes cryed contrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
  (But when the Yews cried contrary I was constrayned to appeale unto Caesar: not because I had ought to accuse my people of. )

WYC But for Jewis ayenseiden, Y was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse my puple.
  (But for Yews againsteiden, I was constreyned to appele to the emperour; not as having any thing to accuse my people.)

LUT Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
  (So but the Yuden dawider redeten, was I genötiget, me on the Kaiser to berufen; not, als hätte I my people around/by/for etwas to verklagen.)

CLV Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
  (Contradicentibus however Yudæis, coactus I_am appellare Cæsarem, not/no as_if gentem meam habens aliquid accusare. )

UGNT ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
  (antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgorein.)

SBL-GNT ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν.
  (antilegontōn de tōn Youdaiōn aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti ⸀kataʸgorein. )

TC-GNT Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι [fn]κατηγορῆσαι.
  (Antilegontōn de tōn Youdaiōn, aʸnagkasthaʸn epikalesasthai Kaisara, ouⱪ hōs tou ethnous mou eⱪōn ti kataʸgoraʸsai.)


28:19 κατηγορησαι ¦ κατηγορειν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

˱of˲_the Jews

Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠναγκάσθην

˱I˲_/was/_compelled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my concern for my safety forced me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ἔθνους μου

˱against˲_the nation ˱of˲_me

Paul is referring by association to the people of the Jewish nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people”

BI Acts 28:19 ©