Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The believers in Rome had heard about us, so they came to meet us at the Appius Market and the Three Taverns. Paul was encouraged to see them and thanked God.
OET-LV And_from_there the brothers having_heard, the things concerning us, came to meeting with_us until Appios Market and Three Taverns, whom the Paulos having_seen, having_giving_thanks to_ the _god, took courage.
SR-GNT Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν, ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος, εὐχαριστήσας τῷ ˚Θεῷ, ἔλαβε θάρσος. ‡
(Kakeithen hoi adelfoi akousantes, ta peri haʸmōn, aʸlthan eis apantaʸsin haʸmin aⱪri Appiou Forou kai Triōn Tabernōn, hous idōn ho Paulos, euⱪaristaʸsas tōi ˚Theōi, elabe tharsos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From there, the brothers, having heard the things about us, came to a meeting with us as far as the Forum of Appius and Three Taverns, whom seeing, Paul, thanking God, took courage.
UST Some fellow believers in Rome had heard that we were coming and they came to meet us. Some of them met us at the place on the Appian Road whose name was the Market. Others met us at the place whose name was the Three Inns. When Paul saw those believers, he thanked God and felt brave.
BSB § The brothers there had heard about us and traveled as far as the Forum of Appius [fn] and the Three Taverns [fn] to meet us. When Paul saw them, he was encouraged and gave thanks to God.
28:15 The Forum of Appius was about 43 miles or 70 kilometers from Rome.
28:15 The Three Taverns was about 35 miles or 57 kilometers from Rome.
BLB And the brothers from there, having heard the things concerning us, came out as far as the market of Appius and the Three Taverns to meet us, whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
AICNT And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.
OEB The followers there had heard about us, and came out as far as the Market of Appius and the Three Taverns to meet us. At sight of them Paul thanked God and was much cheered.
WEBBE From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
WMBB (Same as above)
NET The brothers from there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When he saw them, Paul thanked God and took courage.
LSV and there, the brothers having heard the things concerning us, came forth to meet us, as far as [the] Forum of Appius, and Three Taverns—whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
FBV When some of the believers from Rome heard we had arrived they came to meet us at the Forum of Appius and the Three Taverns. When Paul saw them, he was thankful to God and much encouraged.
TCNT When the brothers from Rome heard the news about us, they came [fn]out as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he gave thanks to God and took courage.
28:15 out ¦ — ECM† NA SBL TH WH
T4T A group of believers who lived in Rome had heard that we (exc) were coming. So they came out from Rome to meet us. Some of them met us at the town called ‘The Market on Appian Road’, and others met us at the town called ‘The Three Inns’. When Paul saw those believers, he thanked God and was encouraged.
LEB And from there the brothers, when they[fn] heard the news about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he[fn] saw them, Paul gave thanks to God and[fn] took courage.
28:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
28:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
28:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave thanks”) has been translated as a finite verb
BBE And the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Meanwhile the brethren there, hearing of our movements, came as far as the Market of Appius and the Three Huts to meet us; and when Paul saw them he thanked God and felt encouraged.
ASV And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
DRA And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns: whom when Paul saw, he gave thanks to God, and took courage.
YLT and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns — whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
Drby And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked [fn]God and took courage.
28.15 Elohim
RV And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius, and The Three Taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
Wbstr And from thence when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii-forum, and the Three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
KJB-1769 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
(And from thence, when the brethren/brothers heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. )
KJB-1611 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meet vs as farre as Appii forum, and the three Tauernes: whom when Paul saw, he thanked God, and tooke courage.
(And from thence, when the brethren/brothers heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and the three Tauernes: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.)
Bshps And from thence, when the brethren hearde of vs, they came to meete vs at Appii forum, and at the three tauernes. When Paul sawe the, he thanked God, and waxed bolde.
(And from thence, when the brethren/brothers heard of us, they came to meet us at Appii forum, and at the three tauernes. When Paul saw them, he thanked God, and waxed bolde.)
Gnva And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde.
(And from thence, when the brethren/brothers heard of us, they came to meet us at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul saw, he thanked God, and waxed bolde. )
Cvdl And from thence whan the brethren herde of vs, they came forth to mete vs to Apiforum and to the Thre tauerns. Whan Paul sawe them, he thaked God, and waxed bolde.
(And from thence when the brethren/brothers heard of us, they came forth to meet us to Apiforum and to the Thre tauerns. When Paul saw them, he thaked God, and waxed bolde.)
TNT And from thence when the brethren hearde of vs they came agaynst vs to Apiphorum and to the thre taverns. When Paul sawe the he thanked God and wexed bolde.
(And from thence when the brethren/brothers heard of us they came against us to Apiphorum and to the three taverns. When Paul saw the he thanked God and wexed bolde. )
Wycl And fro thennus whanne britheren hadden herd, thei camen to vs to the cheping of Appius, and to the Thre tauernes.
(And from thence when brethren/brothers had heard, they came to us to the cheping of Appius, and to the Thre tauernes.)
Luth Und von dannen, da die Brüder von uns höreten, gingen sie aus uns entgegen bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankete er GOtt und gewann eine Zuversicht.
(And from dannen, there the brothers from us/to_us/ourselves heard, went they/she/them out_of us/to_us/ourselves entgegen until to/toward Appifor and Tretabern. So the Paulus saw, dankete he God and won one Zuversicht.)
ClVg Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.[fn]
(And inde when/with audissent brothers, occurrerunt us until to Appii forum, ac tres Tabernas. Quos when/with had_seen Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. )
28.15 Audissent fratres. RAB. Christiani Romæ habitantes unde? patet Paulum non primo prædicasse Romanis.
28.15 Audissent brothers. RAB. of_Christani Romæ habitantes unde? patet Paulum not/no primo prædicasse Romanis.
UGNT κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν, ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν; οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος, εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος.
(kakeithen hoi adelfoi akousantes, ta peri haʸmōn, aʸlthan eis apantaʸsin haʸmin aⱪri Appiou Forou kai Triōn Tabernōn; hous idōn ho Paulos, euⱪaristaʸsas tōi Theōi, elabe tharsos.)
SBL-GNT κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
(kakeithen hoi adelfoi akousantes ta peri haʸmōn ⸀aʸlthan eis apantaʸsin haʸmin aⱪri Appiou Forou kai Triōn Tabernōn, hous idōn ho Paulos euⱪaristaʸsas tōi theōi elabe tharsos.)
TC-GNT Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν, [fn]ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν [fn]ἡμῖν ἄχρις Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν· οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος, εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος.
(Kakeithen hoi adelfoi akousantes ta peri haʸmōn, exaʸlthon eis apantaʸsin haʸmin aⱪris Appiou Forou kai Triōn Tabernōn; hous idōn ho Paulos, euⱪaristaʸsas tōi Theōi, elabe tharsos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:15 Paul was greeted by brothers and sisters who met his party on the way up to Rome.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖθεν
and_from_there
By there, Luke implicitly means Rome. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [From Rome]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [some believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν
/having/_heard the_‹things› concerning us
The implication is that these believers had heard from the believers in Puteoli while Paul and his companions were staying with them that they were on their way to Rome. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having learned from the believers in Puteoli that we were coming]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔλαβε θάρσος
took courage
Here, courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: [became encouraged]
Note 5 topic: translate-names
Ἀππίου Φόρου & Τριῶν Ταβερνῶν
Appius Market & Three Taverns
The phrase the Forum of Appius is the name of a popular market on the main highway to Rome that was called the Appian Way. The Forum of Appius was about 40 miles or about 60 kilometers south of Rome. The phrase Three Taverns is the name of an inn on that same highway about 30 miles or about 45 kilometers south of Rome.