Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) We stayed three days when we arrived at Syracuse
OET-LV And having_been_set_down at Surakousai, we_remained_on three days,
SR-GNT Καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας, ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, ‡
(Kai kataⱪthentes eis Surakousas, epemeinamen haʸmeras treis,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come down to Syracuse, we stayed for three days.
UST When we arrived at the city of Syracuse, we stayed there three days.
BSB Putting in at Syracuse, we stayed there three days.
BLB And having put in at Syracuse, we stayed three days,
AICNT Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
OEB We put in at Syracuse and stayed there three days,
WEB Touching at Syracuse, we stayed there three days.
WMB (Same as above)
NET We put in at Syracuse and stayed there three days.
LSV and having landed at Syracuse, we remained three days,
FBV We stopped at Syracuse, and spent three days there.
TCNT Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
T4T We sailed from the island and arrived at Syracuse city on Sicily island and stayed there three days.
LEB And putting in at Syracuse, we stayed there three days.
BBE And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And touching at Syracuse, we tarried there three days.
DRA And when we were come to Syracusa, we tarried there three days.
YLT and having landed at Syracuse, we remained three days,
DBY And having come to Syracuse we remained three days.
RV And touching at Syracuse, we tarried there three days.
WBS And landing at Syracuse, we tarried there three days.
KJB-1769 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
KJB-1611 And landing at Syracuse wee taried there three dayes.
(And landing at Syracuse we tarried/waited there three days.)
BB And when we came to Syracusa, we taryed there three dayes.
(And when we came to Syracusa, we taryed there three days.)
GNV And when we arriued at Syracuse, we taried there three dayes.
(And when we arriued at Syracuse, we tarried/waited there three days. )
CB And whan we came to Syracusa, we taried there thre dayes.
(And when we came to Syracusa, we tarried/waited there three days.)
TNT And when we came to Cyracusa we taryed there .iii. dayes.
(And when we came to Cyracusa we taryed there 3 days. )
WYC And whanne we camen to Siracusan, we dwelliden there thre daies.
(And when we came to Siracusan, we dwelled/dwelt there three days.)
LUT Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.
(And there wir gen Syrakus kamen, blieben wir three days da.)
CLV Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
(And when/with venissemus Syracusam, mansimus there triduo. )
UGNT καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας, ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
(kai kataⱪthentes eis Surakousas, epemeinamen haʸmeras treis,)
SBL-GNT καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
(kai kataⱪthentes eis Surakousas epemeinamen haʸmeras treis, )
TC-GNT Καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς·
(Kai kataⱪthentes eis Surakousas epemeinamen haʸmeras treis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καταχθέντες εἰς Συρακούσας
/having_been/_set_down at Syracuse
Luke says that he and the others traveling with him had come down to Syracuse because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed at Syracuse”
Note 2 topic: translate-names
Συρακούσας
Syracuse
The word Syracuse is the name of a city on the southeast coast of the island of Sicily, just southwest of Italy.