Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After reading the letter the governor asked Paul what province that he’s from and found out that he was from Cilicia.
OET-LV And having_read it, and having_asked of what province he_is, and having_learned that he_is from Kilikia,
SR-GNT Ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, ‡
(Anagnous de, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪeias estin, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having read the letter and having asked what province he was from and having learned that he was from Cilicia,
UST So the governor read the letter. Then he asked Paul, “What province are you from?” Paul answered, “I am from Cilicia.”
BSB § The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,
BLB And having read it and having asked what province he is from, and having learned that he is from Cilicia,
AICNT On reading the letter, {he}[fn] asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,
23:34, he: Some manuscripts read “the governor.”
OEB As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said,
WEBBE When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
WMBB (Same as above)
NET When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
LSV And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
FBV After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from. When he learned he was from Cilicia he told Paul,
TCNT After the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia,
T4T The governor read the letter, and then he said to Paul, “What province are you (sg) from?” Paul answered, “I am from Cilicia province.”
LEB So after[fn] reading the letter[fn] and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia,
23:34 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“reading”) which is understood as temporal
23:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told "from Cilicia,"
ASV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
DRA And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;
YLT And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
Drby And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
RV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
Wbstr And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,
KJB-1769 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
KJB-1611 And when the gouernour had read the letter, he asked of what prouince he was. And when he vnderstood that he was of Cilicia:
(And when the governor had read the letter, he asked of what prouince he was. And when he understood that he was of Cilicia:)
Bshps And when the deputie had read the letter he asked of what coutrey he was. And when he vnderstoode that he was of Celicia,
(And when the deputy had read the letter he asked of what coutrey he was. And when he understood that he was of Celicia,)
Gnva So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
(So when the Gouernour had read it, he asked of what prouince he was: and when he understood that he was of Cilicia, )
Cvdl Whan the Debyte had red the letter, he axed off what countre he was. And wha he vnderstode that he was of Celicia,
(When the Debyte had red the letter, he asked off what country he was. And wha he understood that he was of Celicia,)
TNT When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill
(When the debite had red the letter he asked of what country he was and when he understood that he was of Cicill )
Wycl And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie,
(And when he had red, and asked, of what prouynce he was, and knew that he was of Cilicie,)
Luth Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er:
(So the/of_the Landpfleger the Brief las, asked er, out_of which_one land he wäre. And there he erkundet, that he out_of Zilizien wäre, spoke er:)
ClVg Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:
(Since legisset however, and interrogasset about which provincia esset, and cognoscens because about Cilicia: )
UGNT ἀναγνοὺς δὲ, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
(anagnous de, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪeias estin, kai puthomenos hoti apo Kilikias,)
SBL-GNT ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
(anagnous ⸀de kai eperōtaʸsas ek poias ⸀eparⱪeias estin kai puthomenos hoti apo Kilikias,)
TC-GNT Ἀναγνοὺς δὲ [fn]ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας [fn]ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
(Anagnous de ho haʸgemōn, kai eperōtaʸsas ek poias eparⱪias esti, kai puthomenos hoti apo Kilikias, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν
/having/_asked of what province ˱he˲_is
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having asked Paul, ‘What province are you from?’]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.