Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 9:38

 ACTs 9:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγγὺς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. P.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. 100%
    11. Y35; EPeter_heals_Aeneas_and_Dorcas; TPeter_heals_Aeneas_and_Dorcas
    12. 90015
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 90016
    1. οὔσης
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.GFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90017
    1. Λύδδας
    2. ludda
    3. Ludda
    4. Lydda
    5. 30690
    6. N....GFS
    7. Ludda/(Lod)
    8. Lydda
    9. U
    10. 86%
    11. Location=Lydda; F90030
    12. 90018
    1. Λύδδης
    2. luddē
    3. -
    4. -
    5. 30690
    6. N....GFS
    7. Ludda/(Lod)
    8. Lydda
    9. U
    10. V
    11. Location=Lydda
    12. 90019
    1. Λύδδα
    2. ludda
    3. -
    4. -
    5. 30690
    6. N....DFS
    7. Ludda/(Lod)
    8. Lydda
    9. U
    10. V
    11. Location=Lydda
    12. 90020
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90021
    1. Ἰόππῃ
    2. ioppē
    3. to Yoppaʸ
    4. Yoppa
    5. 24450
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ Yoppaʸ
    8. ˱to˲ Joppa
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Joppa
    12. 90022
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90023
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F90025; F90036; F90042; F90083
    12. 90024
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R90024
    12. 90025
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90026
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F90035; F90039; F90040
    12. 90027
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90028
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90029
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R90018; Location=Lydda
    12. 90030
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. they sent out
    4. they sent
    5. 6490
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ sent_out
    8. ˱they˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90031
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....amp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90032
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F90049; F90053; F90083
    12. 90033
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90034
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R90027
    12. 90035
    1. παρακαλοῦντες
    2. parakaleō
    3. imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.NMP
    7. imploring
    8. imploring
    9. -
    10. 100%
    11. R90024
    12. 90036
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 90037
    1. ὀκνῆσαι
    2. okneō
    3. -
    4. -
    5. 36350
    6. VNAA....
    7. /to/ delay
    8. /to/ delay
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90038
    1. ὀκνήσῃς
    2. okneō
    3. You may delay
    4. -
    5. 36350
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ delay
    8. ˱you˲ /may/ delay
    9. -
    10. 58%
    11. R90027
    12. 90039
    1. διελθεῖν
    2. dierχomai
    3. to pass through
    4. -
    5. 13300
    6. VNAA....
    7. /to/ pass_through
    8. /to/ pass_through
    9. -
    10. 100%
    11. R90027
    12. 90040
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 90041
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 58%
    11. R90024
    12. 90042
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 90043

OET (OET-LV)And Ludda being near to_ the _Yoppaʸ, the apprentices/followers having_heard that Petros is in it, they_sent_out two men to him imploring:
You_may_ not _delay to_pass_through to us.

OET (OET-RV) and since Yoppa was near Lydda and the believers had heard that Peter was there, they quickly sent two men to request, “Please come as soon as possible.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν

/having/_heard that Peter is in it ˱they˲_sent_out

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Peter is in Lydda,’ sent”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

παρακαλοῦντες

imploring

Since two men are speaking, if your language marks participles for number, urging would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural.

TSN Tyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 90016
    1. Ludda
    2. Lydda
    3. 30690
    4. U
    5. ludda
    6. N-....GFS
    7. Ludda/(Lod)
    8. Lydda
    9. U
    10. 86%
    11. Location=Lydda; F90030
    12. 90018
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.GFS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90017
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. P-.......
    6. near
    7. near
    8. -
    9. 100%
    10. Y35; EPeter_heals_Aeneas_and_Dorcas; TPeter_heals_Aeneas_and_Dorcas
    11. 90015
    1. to
    2. Yoppa
    3. 24450
    4. U
    5. ioppē
    6. N-....DFS
    7. ˱to˲ Yoppaʸ
    8. ˱to˲ Joppa
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Joppa
    12. 90022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90021
    1. Yoppaʸ
    2. Yoppa
    3. 24450
    4. U
    5. ioppē
    6. N-....DFS
    7. ˱to˲ Yoppaʸ
    8. ˱to˲ Joppa
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Joppa
    12. 90022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90023
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F90025; F90036; F90042; F90083
    11. 90024
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R90024
    11. 90025
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90026
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F90035; F90039; F90040
    12. 90027
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90028
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90029
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R90018; Location=Lydda
    11. 90030
    1. they sent out
    2. they sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ sent_out
    7. ˱they˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90031
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....amp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90032
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F90049; F90053; F90083
    11. 90033
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90034
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R90027
    11. 90035
    1. imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA.NMP
    6. imploring
    7. imploring
    8. -
    9. 100%
    10. R90024
    11. 90036
    1. You may
    2. -
    3. 36350
    4. okneō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ delay
    7. ˱you˲ /may/ delay
    8. -
    9. 58%
    10. R90027
    11. 90039
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 90037
    1. delay
    2. -
    3. 36350
    4. okneō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ delay
    7. ˱you˲ /may/ delay
    8. -
    9. 58%
    10. R90027
    11. 90039
    1. to pass through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ pass_through
    7. /to/ pass_through
    8. -
    9. 100%
    10. R90027
    11. 90040
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 90041
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 58%
    10. R90024
    11. 90042

OET (OET-LV)And Ludda being near to_ the _Yoppaʸ, the apprentices/followers having_heard that Petros is in it, they_sent_out two men to him imploring:
You_may_ not _delay to_pass_through to us.

OET (OET-RV) and since Yoppa was near Lydda and the believers had heard that Peter was there, they quickly sent two men to request, “Please come as soon as possible.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 9:38 ©