Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_plain the_Yardēn/(Jordan) throw_them the_king in/on/at/with_clay the_soil between Şukkōt and_between Zeredah.
UHB בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בַּעֲבִ֖י הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צְרֵדָֽתָה׃ ‡
(bəkikkar hayyardēn yəʦāqām hammelek baˊₐⱱiy hāʼₐdāmāh bēyn şukkōt ūⱱēyn ʦərēdātāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the vicinity of the Jordan the king cast them, in the thick ground between Succoth and between Zeredathah.
UST They made them by pouring melted bronze into the clay molds that Huram-Abi had set up near the Jordan River between the cities of Succoth and Zarethan.
BSB The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zeredah.[fn]
4:17 Zeredah is a variant of Zarethan; see 1 Kings 7:46.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
WMBB (Same as above)
NET The king had them cast in earthen foundries in the region of the Jordan between Succoth and Zarethan.
LSV The king has cast them in the circuit of the Jordan, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zeredathah.
FBV The king cast them in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zeredah.
T4T They made them by pouring melted bronze into the clay molds that Huram had set up near the Jordan river between Succoth and Zarethan cities.
LEB The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay soil between Succoth and Zeredah.
BBE The king made them of liquid metal in the lowland of Jordan, in the soft earth between Succoth and Zeredah.
Moff No Moff 2CH book available
JPS In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
ASV In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
DRA In the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha.
YLT In the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zeredathah.
Drby In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay-ground between Succoth and Zeredathah.
RV In the Plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
Wbstr In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
KJB-1769 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.[fn]
(In the plain of Yordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. )
4.17 clay…: Heb. thicknesses of the ground
KJB-1611 [fn]In the plaine of Iordan did the King cast them, in the clay-ground, betweene Succoth and Zeredathah.
(In the plain of Yordan did the King cast them, in the clay-ground, between Succoth and Zeredathah.)
4:17 Heb. thicknesses of the ground.
Bshps In the playne of Iordane did the king cast them, euen in the clay grounde that is betweene Socoth and Zaredatha.
(In the plain of Yordan did the king cast them, even in the clay ground that is between Socoth and Zaredatha.)
Gnva In the playne of Iorden did the King cast them in clay betweene Succoth and Zeredathah.
(In the plain of Yordan did the King cast them in clay between Succoth and Zeredathah. )
Cvdl In the coaste of Iordane dyd the kynge cause them to be molten in thicke earth betwene Suchoth and Zaredatha.
(In the coaste of Yordan did the king cause them to be molten in thick earth between Suchoth and Zaredatha.)
Wyc The kyng yetide tho in the cuntrey of Jordan, in cleiy lond bitwixe Socoth and Saredata.
(The king yetide those in the country of Yordan, in cleiy land between Socoth and Saredata.)
Luth In der Gegend des Jordans ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Suchoth und Zaredatha.
(In the/of_the Gegend the Yordans let they/she/them the/of_the king gießen in dicker earth, between Suchoth and Zaredatha.)
ClVg In regione Jordanis, fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot et Saredatha.[fn]
(In regione Yordanis, fudit ea king in argillosa earth/land between Sochot and Saredatha. )
4.17 In argillosa. Argillosa terra de qua factæ sunt formæ ad fundenda vasa, sacram Scripturam de qua bene vivendi regulam accipimus significat. Quasi enim argilla igne durata, formam vasis Domini, quanta et qualia fieri debent exhibet; cum nobis Scriptura regulam quam sequamur justitiæ, et sanctorum ostendit exempla, qui igne tribulationis invincibiles in omnibus perstiterunt, ut nos in domo Domini vasa pretiosa esse cupiamus. Æs autem liquefactum igne argillæ formas ingreditur, ut possit vas aptum ministeriis cœlestibus effici; cum ipsi salubriter humilitati, et flamma divinæ charitatis vel humanæ adversitatis emolliti viam Patrum bene operando intramus, ut ad præmia illorum bene currendo perveniamus. Nec enim semper nos regulis bene operandi necesse est arctari, sed completa operatione bona, palma beatæ retributionis est speranda. Quia non semper vasa in formis argillæ tenebantur inclusa: ubi ad perfectionem venerant, fractis formarum claustris producebantur in lucem, et in templo Domino pro suis quæque locis disponebantur. Non quod opera sanctorum interitura sint, sed ubi coronam justitiæ acceperint, cessabunt officia laboriosæ operationis. In regione Jordanis. In quo Christus baptizatus est, cujus tinctus undis aquarum nobis vertit elementum in ablutionem peccatorum. Et quia omne fidelium baptisma quo Domino consecramur in exemplum illius baptismi celebratur, recte in regione Jordanis facta sunt vasa domus Domini. Non enim aliter vasa electionis fieri possumus, nisi ad baptisma ejus respicientes vitali flumine ablui satagamus. Notandum autem, quod non tantum in regione Jordanis, sed in campestri regione illius facta vasa dicit, significans multiplicationem fidelium, quæ non solum in Judæa, sed in gentium latitudine futura erat; unde: Gaudebunt campi et omnia quæ in eis sunt Psal. 95.. Et alibi: Audivimus eam in Ephrata, invenimus eam in campis silvæ Ibid. 131.. Fudit ergo rex vasa domus Domini in campestri regione Jordanis, quia Dominus baptismo salutis de quo vasa misericordiæ faceret, totam mundi latitudinem implevit.
4.17 In argillosa. Argillosa earth/land about which factæ are formæ to fundenda vasa, sacram Scripturam about which bene vivendi regulam accipimus significat. Quasi because argilla igne durata, formam vasis Master, quanta and qualia to_be_done debent exhibet; when/with us Scriptura regulam how sequamur justitiæ, and sanctorum ostendit exempla, who igne tribulationis invincibiles in to_all perstiterunt, as we in domo Master vasa pretiosa esse cupiamus. Æs however liquefactum igne argillæ formas ingreditur, as possit vas aptum ministeriis cœlestibus effici; when/with ipsi salubriter humilitati, and flamma divinæ charitatis or humanæ adversitatis emolliti road Patrum bene operando intramus, as to præmia illorum bene currendo perveniamus. Nec because always we regulis bene operandi necesse it_is arctari, but completa operatione bona, palma beatæ retributionis it_is speranda. Quia not/no always vasa in formis argillæ tenebantur inclusa: where to perfectionem venerant, fractis formarum claustris producebantur in lucem, and in templo Master for to_his_own quæque locis disponebantur. Non that opera sanctorum interitura sint, but where coronam justitiæ acceperint, cessabunt officia laboriosæ operationis. In regione Yordanis. In quo Christus baptizatus it_is, cuyus tinctus undis waterrum us vertit elementum in ablutionem sinners. And because omne fidelium baptisma quo Master consecramur in exemplum illius baptismi celebratur, recte in regione Yordanis facts are vasa home Master. Non because aliter vasa electionis to_be_done possumus, nisi to baptisma his respicientes vitali flumine ablui satagamus. Notandum however, that not/no only in regione Yordanis, but in campestri regione illius facts vasa dicit, significans multiplicationem fidelium, which not/no solum in Yudæa, but in gentium latitudine futura was; unde: Gaudebunt campi and everything which in to_them sunt Psal. 95.. And alibi: Audivimus her in Ephrata, invenimus her in campis silvæ Ibid. 131.. Fudit therefore king vasa home Master in campestri regione Yordanis, because Master baptismo salutis about quo vasa misericordiæ faceret, totam mundi latitudinem implevit.
BrTr In the country round about Jordan the king cast them, in the clay ground in the house of Socchoth, and between that and Saredatha.
BrLXX Ἐν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ἰορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχὼθ καὶ ἀναμέσον Σαρηδαθά.
(En tōi periⱪōrōi tou Yordanou eⱪōneusen auta ho basileus en tōi paⱪei taʸs gaʸs en oikōi Sokⱪōth kai anameson Saraʸdatha. )
4:11b-18 Cp. 1 Kgs 7:40b-47, which the Chronicler follows almost verbatim.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The king had cast them
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,plain the,Jordan cast,them the=king in/on/at/with,clay the=soil between Şukkōt and=between Zeredah, )
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zarethan
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,plain the,Jordan cast,them the=king in/on/at/with,clay the=soil between Şukkōt and=between Zeredah, )
This is the name of a city.