Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel 2CH 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 4:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_made Shəlomoh all the_vessels the_these to_increase_in_number exceedingly if/because not it_was_ascertained the_weight the_bronze.

UHBוַ⁠יַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַ⁠כֵּלִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠רֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַ⁠נְּחֹֽשֶׁת׃פ
   (va⁠yyaˊas shəlomoh kāl-ha⁠kkēlim hā⁠ʼēlleh lā⁠roⱱ məʼod kiy loʼ neḩqar mishqal ha⁠nnəḩoshet.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε Σαλωμὼν πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.
   (Kai epoiaʸse Salōmōn panta ta skeuaʸ tauta eis plaʸthos sfodra, hoti ouk exelipen holkaʸ tou ⱪalkou. )

BrTrSo Solomon made all these vessels in great abundance, for the quantity of brass failed not.

ULTAnd Solomon made all these items in great abundance; indeed, the weight of the bronze was not sought out.

USTAll of those things that Solomon told them to make used a very large amount of bronze, so great was the amount they used that no one knew how much it all weighed.

BSBSolomon made all these articles in such great abundance that the weight of the bronze could not be determined.


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEThus Solomon made all these vessels in great abundance, so that the weight of the bronze could not be determined.

WMBB (Same as above)

NETSolomon made so many of these items they did not weigh the bronze.

LSVAnd Solomon makes all these vessels in great abundance, that the weight of the bronze has not been searched out.

FBVSolomon made so many of these things that the weight of the bronze used could not be measured.

T4TAll of those things that Solomon told them to make used a very large amount of bronze; no one tried to weigh it all.

LEBSolomon made all these utensils in great abundance, for the weight of the bronze could not be determined.

BBESo Solomon made all these vessels, a very great store of them, and the weight of the brass used was not measured.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSThus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the brass could not be found out.

ASVThus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

DRAAnd the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known.

YLTAnd Solomon maketh all these vessels in great abundance, that the weight of the brass hath not been searched out.

DrbyAnd Solomon made all these vessels in great number; for the weight of the brass was not ascertained.

RVThus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

WbstrThus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be ascertained.

KJB-1769Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

KJB-1611Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brasse could not be found out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Solomon made al these vessels in great aboundaunce: for the weyght of brasse coulde not be reckened.
   (And Solomon made all these vessels in great aboundaunce: for the weyght of brass could not be reckened.)

GnvaAnd Salomon made al these vessels in great abundance: for the weight of brasse could not be rekoned.
   (And Salomon made all these vessels in great abundance: for the weight of brass could not be rekoned. )

CvdlAnd Salomon made all these vessels which were so many, that the weight of ye metall was not to be soughte out.
   (And Salomon made all these vessels which were so many, that the weight of ye/you_all metall was not to be soughte out.)

WyclForsothe the multitude of vessels was vnnoumbrable, so that the weiyte of bras was not knowun.
   (Forsothe the multitude of vessels was unnoumbrable, so that the weiyte of brass was not known.)

LuthUnd Salomo machte aller dieser Gefäße sehr viel, daß des Erzes Gewicht nicht zu forschen war.
   (And Salomo made aller dieser Gefäße very viel, that the Erzes Gewicht not to forschen was.)

ClVgErat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris.[fn]
   (Erat however multitudo vasorum innumerabilis, ita as ignoraretur pondus æris. )


4.18 Fecitque Salomon. Dictavit quod Hiram ipso opere complevit. Allegorice vero Redemptor noster in sanctis prædicatoribus et omnibus fidelibus ornatum Ecclesiæ parat, et virtutum efficit opera, qui ait: Nihil sine me potestis facere Joan. 15.; et alibi: Omne enim datum optimum, et omne donum perfectum desursum, etc. Jac. 1.


4.18 And_he_did Salomon. Dictavit that Hiram ipso opere complevit. Allegorice vero Redemptor noster in sanctis prælet_him_sayoribus and to_all fidelibus ornatum Ecclesiæ parat, and virtutum efficit opera, who he_said: Nihil without me potestis facere Yoan. 15.; and alibi: Omne because datum optimum, and omne donum perfectum desursum, etc. Yac. 1.


TSNTyndale Study Notes:

4:11b-18 Cp. 1 Kgs 7:40b-47, which the Chronicler follows almost verbatim.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Solomon made

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəlomoh all/each/any/every the=vessels the=these to=increase_in_number very that/for/because/then/when not determined weight the,bronze )

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” or “Solomon had his workers make”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the weight of the bronze could not be known

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəlomoh all/each/any/every the=vessels the=these to=increase_in_number very that/for/because/then/when not determined weight the,bronze )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See also: figs-hyperbole)

BI 2Ch 4:18 ©