Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel 2 CHR 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 4:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_ Shəlomoh _he/it_made all_of the_vessels the_these to_increase_in_number exceedingly if/because not the_weight_of it_was_ascertained the_bronze.

UHBוַ⁠יַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַ⁠כֵּלִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠רֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַ⁠נְּחֹֽשֶׁת׃פ
   (va⁠yyaˊas shəlomoh kāl-ha⁠kkēlim hā⁠ʼēlleh lā⁠roⱱ məʼod kiy loʼ neḩqar mishqal ha⁠nnəḩoshet.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε Σαλωμὼν πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.
   (Kai epoiaʸse Salōmōn panta ta skeuaʸ tauta eis plaʸthos sfodra, hoti ouk exelipen holkaʸ tou ⱪalkou. )

BrTrSo Solomon made all these vessels in great abundance, for the quantity of brass failed not.

ULTAnd Solomon made all these items in great abundance; indeed, the weight of the bronze was not sought out.

USTAll of those things that Solomon told them to make used a very large amount of bronze, so great was the amount they used that no one knew how much it all weighed.

BSBSolomon made all these articles in such great abundance that the weight of the bronze could not be determined.
§  • 

MSBSolomon made all these articles in such great abundance that the weight of the bronze could not be determined.
§  • 


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEThus Solomon made all these vessels in great abundance, so that the weight of the bronze could not be determined.

WMBB (Same as above)

NETSolomon made so many of these items they did not weigh the bronze.

LSVAnd Solomon makes all these vessels in great abundance, that the weight of the bronze has not been searched out.

FBVSolomon made so many of these things that the weight of the bronze used could not be measured.

T4TAll of those things that Solomon told them to make used a very large amount of bronze; no one tried to weigh it all.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBESo Solomon made all these vessels, a very great store of them, and the weight of the brass used was not measured.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSThus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the brass could not be found out.

ASVThus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

DRAAnd the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known.

YLTAnd Solomon maketh all these vessels in great abundance, that the weight of the brass hath not been searched out.

DrbyAnd Solomon made all these vessels in great number; for the weight of the brass was not ascertained.

RVThus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

SLTAnd Solomon will make all these vessels for a great multitude: for the weight of the brass was not searched out.

WbstrThus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be ascertained.

KJB-1769Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.

KJB-1611Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brasse could not be found out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaAnd Salomon made al these vessels in great abundance: for the weight of brasse could not be rekoned.
   (And Salomon made all these vessels in great abundance: for the weight of brass could not be rekoned. )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgErat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris.[fn]
   (It_was however multitude/crowd vesselorum innumerabilis, so/thus as to_ignoretur pondus æris. )


4.18 Fecitque Salomon. Dictavit quod Hiram ipso opere complevit. Allegorice vero Redemptor noster in sanctis prædicatoribus et omnibus fidelibus ornatum Ecclesiæ parat, et virtutum efficit opera, qui ait: Nihil sine me potestis facere Joan. 15.; et alibi: Omne enim datum optimum, et omne donum perfectum desursum, etc. Jac. 1.


4.18 And_he_did Salomon. Saytavit that Hiram himself opere complevit. Allegorice indeed/however Redemptor our in/into/on to_the_saints beforedicatoribus and to_all fidelibus ornatum Assemblies/Churches parat, and virtues efficit works, who he_said: Nihil without me canis facere Yoan. 15.; and alibi: Omne because datum optimum, and everything a_gift/present/donation perfectum desursum, etc. Yac. 1.

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:11b-18 Cp. 1 Kgs 7:40b-47, which the Chronicler follows almost verbatim.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Solomon made

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəlomoh/(Solomon) all/each/any/every the=vessels the=these to=increase_in_number very that/for/because/then/when not determined weight_of the,bronze )

The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” or “Solomon had his workers make”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the weight of the bronze could not be known

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəlomoh/(Solomon) all/each/any/every the=vessels the=these to=increase_in_number very that/for/because/then/when not determined weight_of the,bronze )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See also: figs-hyperbole)

BI 2 Chr 4:18 ©