Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what it_is?
I_will_be_praying with_the spirit, but I_will_be_praying also with_the mind.
I_will_be_singing_praises with_the spirit, but I_will_be_singing_praises also with_the mind.
OET (OET-RV) so what should I do? Well, I’ll pray with my spirit, but I’ll also pray with my mind. I’ll sing with my spirit, but I’ll also sing with my mind.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐστιν?
what therefore ˱it˲_is
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that introduces a conclusion or solution. Alternate translation, as a statement: “I will tell you what I do.” or “This, then, is what to do.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ
˱I˲_/will_be/_praying ˱with˲_the Spirit ˱I˲_/will_be/_praying but also ˱with˲_the mind ˱I˲_/will_be/_singing_praises ˱with˲_the Spirit ˱I˲_/will_be/_singing_praises but also ˱with˲_the mind
Here, just as in 14:14, Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: “People should pray with their spirits, and they should also pray with their minds. People should sing with their spirits, and they should also sing with their minds”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ & ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
˱I˲_/will_be/_praying ˱I˲_/will_be/_praying but also ˱with˲_the mind & ˱I˲_/will_be/_singing_praises but also ˱with˲_the mind
Here, doing things with my mind could happen: (1) at the same time as doing things with my spirit. In other words, Paul is saying that he will use both his spirit and mind at the same time when he “prays” or “sings.” Alternate translation: “and I will use my mind also … and I will use my mind also” (2) at a different time as doing things with my spirit. In other words, Paul is saying that he sometimes use his spirit and sometimes use his mind. Alternate translation: “but other times I will pray with my mind … but other times I will sing with my mind”
(Occurrence -1) τῷ Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ Πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ Πνεύματι ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ)
Here, just as in 4:14, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “with my inner spiritual being … with my inner spiritual being” or “with my heart … with my heart” (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: “as the Holy Spirit directs my spirit … as the Holy Spirit directs my spirit” or “as the Holy Spirit directs my inner spiritual being … as the Holy Spirit directs my inner spiritual being”
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Therefore what it_is?
I_will_be_praying with_the spirit, but I_will_be_praying also with_the mind.
I_will_be_singing_praises with_the spirit, but I_will_be_singing_praises also with_the mind.
OET (OET-RV) so what should I do? Well, I’ll pray with my spirit, but I’ll also pray with my mind. I’ll sing with my spirit, but I’ll also sing with my mind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.