Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Therefore what it_is?
I_will_be_praying with_the spirit, but I_will_be_praying also with_the mind.
I_will_be_singing_praises with_the spirit, but I_will_be_singing_praises also with_the mind.
OET (OET-RV) so what should I do? Well, I’ll pray with my spirit, but I’ll also pray with my mind. I’ll sing with my spirit, but I’ll also sing with my mind.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul discussed the importance of using one’s understanding while worshiping God. He told people who speak in tongues in church to interpret what they say, so that other people can understand and benefit from it.
What then shall I do?
So what do I conclude from this?
So this is what they should do:
What then shall I do?: The Greek phrase that the BSB translates as What then shall I do? is more literally “What is it then?” This is a rhetorical question. It introduces Paul’s conclusion about what he should do.
Here are some ways to translate this conclusion:
Use a question. For example:
What do I conclude from this?
What then? (NJB)
Use a statement that introduces a conclusion. For example:
So this is what I will do.
So this is the conclusion.
Translate this conclusion in a way that is natural in your language.
I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind.
I intend to pray with my spirit but also with my thoughts.
They should pray with their heart/liver but also with their brain.
I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
I intend to sing with my spirit but also with my thoughts.
They should sing with their heart/liver but also with their brain.
I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind: Paul stated what he, and all believers, should do as a result of what he had just said.
but…but…: These two pairs of clauses are connected with a Greek conjunction that the BSB translates as but. There are two ways to interpret this conjunction:
It introduces a contrasting thought. For example:
but (GNT) (BSB, GNT, NIV, NJB, NCV, NRSV, ESV, NET, REB)
It introduces a continuation of thought. For example:
and (RSV) (RSV, CEV, NASB, NLT, GW, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The translation and commentary support for interpretation (1) is slightly stronger.
my spirit…my mind: Paul contrasted the worship in tongues that came from his inward spiritual being, with the thoughtful praise that he expressed in ordinary language. See the notes on 14:14 on my spirit and my mind.
I will pray…I will sing: Paul said what should happen. In your translation, use verb forms that express a desire or determination to behave in a certain way. For example:
I intend to pray…I intend to sing
I shall continue to pray…I shall continue to sing
Paul did not refer to himself only but to any believer. In some languages it may be clearer to use a different pronoun. For example:
they/we(incl) should pray…they/we(incl) should sing
Here is another way to translate verse 14:15b-c
I will pray with my spirit, but I will pray also with my mind; I will sing with my spirit, but I will sing also with my mind. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐστιν?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐστίν Προσεύξομαι τῷ Πνεύματι προσεύξομαι δέ καί τῷ νοΐ Ψαλῶ τῷ Πνεύματι ψαλῶ δέ καί τῷ νοΐ)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that introduces a conclusion or solution. Alternate translation, as a statement: [I will tell you what I do.] or [This, then, is what to do.]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ
˱I˲_˓will_be˒_praying (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐστίν Προσεύξομαι τῷ Πνεύματι προσεύξομαι δέ καί τῷ νοΐ Ψαλῶ τῷ Πνεύματι ψαλῶ δέ καί τῷ νοΐ)
Here, just as in [14:14](../14/14.md), Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: [People should pray with their spirits, and they should also pray with their minds. People should sing with their spirits, and they should also sing with their minds]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ & ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
˱I˲_˓will_be˒_praying (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐστίν Προσεύξομαι τῷ Πνεύματι προσεύξομαι δέ καί τῷ νοΐ Ψαλῶ τῷ Πνεύματι ψαλῶ δέ καί τῷ νοΐ)
Here, doing things with my mind could happen: (1) at the same time as doing things with my spirit. In other words, Paul is saying that he will use both his spirit and mind at the same time when he “prays” or “sings.” Alternate translation: [and I will use my mind also … and I will use my mind also] (2) at a different time as doing things with my spirit. In other words, Paul is saying that he sometimes use his spirit and sometimes use his mind. Alternate translation: [but other times I will pray with my mind … but other times I will sing with my mind]
(Occurrence -1) τῷ Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐστίν Προσεύξομαι τῷ Πνεύματι προσεύξομαι δέ καί τῷ νοΐ Ψαλῶ τῷ Πνεύματι ψαλῶ δέ καί τῷ νοΐ)
Here, just as in [4:14](../04/14.md), spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: [with my inner spiritual being … with my inner spiritual being] or [with my heart … with my heart] (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: [as the Holy Spirit directs my spirit … as the Holy Spirit directs my spirit] or [as the Holy Spirit directs my inner spiritual being … as the Holy Spirit directs my inner spiritual being]
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
OET (OET-LV) Therefore what it_is?
I_will_be_praying with_the spirit, but I_will_be_praying also with_the mind.
I_will_be_singing_praises with_the spirit, but I_will_be_singing_praises also with_the mind.
OET (OET-RV) so what should I do? Well, I’ll pray with my spirit, but I’ll also pray with my mind. I’ll sing with my spirit, but I’ll also sing with my mind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.